
大寶伏藏TD522བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་འཇུག་བདེར་བཀོད་པ་མཆོག་གསང་གྲུབ་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། ལས་བྱང་།
15-1-1a
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་འཇུག་བདེར་བཀོད་པ་མཆོག་གསང་གྲུབ་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་འཇུག་བདེར་བཀོད་པ་མཆོག་གསང་གྲུབ་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
15-1-1b
བླ་མ་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་རྫོགས། །བསྒོམ་པས་གྲུབ་སྟེར་འབྲེལ་ཚད་ཐར་པར་སྦྱོར། །ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ཁྱབ་བདག་ཏུ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད། །གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་བྱེ་བ་གཤེགས་པའི་ལམ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཆོག །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཅེས་པའི་དབྱིག་མཆོག་འདིར། །འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །དེའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་སྲོག་རྩ་བརྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཀའ་སྲུང་གི་མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་ཕྱི་མཆོད་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཀོད། ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ཆོ་ག་སྤྱིའི་ཡན་ལག་དང་མཐུན་པར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་
15-1-2a
མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD522《噶举桑瓦永佐》（Kagye Sangwa Yongdzok，八大法行密意总集）之事业仪轨，易于修持之窍诀，名为‘至极秘密成就之安乐道’。
噶举桑瓦永佐。事业仪轨。
前行。
《噶举桑瓦永佐》之事业仪轨，易于修持之窍诀，名为‘至极秘密成就之安乐道’。
顶礼上师大吉祥修法八部众之诸尊！
于一坛城中，圆满诸佛之密意；
经由禅修，赐予成就，与所化众生结缘，引向解脱；
九界坛城之本尊与遍主，
顶礼本初成就之颅鬘力（Thöd Treng Tsal）！
成就者与持明者，所行之道路；
诸佛与其子之殊胜心髓；
三处空行母所珍爱之精华；
祈请赐予开许，将此编纂成易于修持之仪轨。
于此坛城之中，以灌顶成熟相续，且已稳固誓言命脉之修行者，为求成就之故，于具相之地，于陈设誓言身像等所依物之前，于洁净之法座上，如法安布坛城、护法食子、朵玛、外供等。备妥所需之物后，事业之正行分三：前行、正行、后行。首先是前行，分二：共同与不共。首先是共同，与通常仪轨之前行支分相同，皈依发心如下：
『藏文：ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：त्राम् रत्न मण्डल，梵文罗马拟音：trāṃ ratna maṇḍala，汉语字面意思：珍宝坛城』
『藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：पम पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala，汉语字面意思：莲花坛城』
『藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मा सूर्ये मण्डल，梵文罗马拟音：mā sūrye maṇḍala，汉语字面意思：太阳坛城』
『藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：अ चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala，汉语字面意思：月亮坛城』
观想前方虚空中，显现珍宝座、莲花、日月之垫。自心间之『藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽』字放出光明，迎请上师持明大吉祥主尊九尊坛城之本尊众。班杂萨玛扎。
上师 佛陀 及眷属，
恳请诸位垂念我！
上师 殊胜 三宝尊，
直至菩提永皈依！
往昔所积诸罪障，
为利有情愿成佛！
发起殊胜菩提心！
为令众生皆成熟，
修持甚深秘密道！
证悟无生菩提心，
修持自生无边空明！'
念诵三遍。以常忏悔和八支供积累资粮：
金刚上师 佛陀 吉祥！

【English Translation】
The Activity Manual of Kagye Sangwa Yongdzok (The Complete Secret of the Eight Herukas), arranged for easy practice, called 'The Easy Path to Supreme Secret Accomplishment'.
Kagye Sangwa Yongdzok. Activity Manual.
Preliminary Practices.
The Activity Manual of Kagye Sangwa Yongdzok (The Complete Secret of the Eight Herukas), arranged for easy practice, called 'The Easy Path to Supreme Secret Accomplishment'.
Homage to the Gurus and the deities of the Eight Great Heruka Sadhanas!
In a single mandala, the secret of all Buddhas is complete;
Through meditation, it grants accomplishment, connecting with beings and leading them to liberation;
The deities and lords of the nine realms mandala,
I bow to the Primordially Accomplished Skull Garland Power (Thöd Treng Tsal)!
The path traversed by accomplished ones and Vidyadharas;
The supreme heart essence of the Buddhas and their sons;
Here, the cherished essence of the Dakinis of the three places;
Grant permission to compile this into an easily accessible practice.
In this great mandala, the practitioner, whose being has been ripened by empowerment and whose samaya life-force is stable, seeking accomplishment, in a qualified place, before the supports such as the written image of the samaya, arranges the mandala, protector torma, medicine, rakta, outer offerings, etc., according to the practice. Having gathered the necessary implements, the actual activity is in three parts: preliminary practices, the main practice, and the subsequent activities. The first is in two parts: common and specific. First, the common, in accordance with the general branches of the ritual, refuge and bodhicitta are:
『藏文：ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：त्राम् रत्न मण्डल，梵文罗马拟音：trāṃ ratna maṇḍala，汉语字面意思：Jewel Mandala』
『藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：पम पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala，汉语字面意思：Lotus Mandala』
『藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मा सूर्ये मण्डल，梵文罗马拟音：mā sūrye maṇḍala，汉语字面意思：Sun Mandala』
『藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：अ चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala，汉语字面意思：Moon Mandala』
Visualize in the sky in front, a precious throne, lotus, sun, and moon cushions clearly appear. From the Hūṃ at one's heart, light radiates, inviting the assembly of deities of the mandala of the Guru, Vidyadhara, and Great Glorious Principal Nine Deities. Vajra Samaja.
Guru, Buddha, and retinue,
Please consider me from all directions!
Guru, Supreme Three Jewels,
Until enlightenment, I take refuge!
I confess the sins and obscurations accumulated from the past,
In order to attain Buddhahood for the benefit of beings,
I generate the aspiring Bodhicitta!
In order to fully ripen sentient beings,
I practice the vast secret mantra conduct!
The ultimate, free from elaboration, Bodhicitta,
I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity!'
Recite three times. Accumulate merit with the continuous confession and the eight branches:
Vajra Master, Buddha, Glorious!

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་བྱ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། འབྱུང་གཏོར་གཏང་བ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁཾ་ལས་གླུད་གཏོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་ཤིང་༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས༔ ལན་ཆགས་རེ་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདི་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་
15-1-2b
ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཅེས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར་རོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གཏེར་གཞུང་གི་རྩིས་འགོས་བསྡུས་པ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་བདུན་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་མཚམས་བཅད་པ་ལ། ཐོག་མར་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་ཐབས་ཤེས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདི་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་གི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ དྲག་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཚོན་ཆའི་གུར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྲུངས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་ནི། 
15-1-3a
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་མཐིང་ནག་ཐོ་བ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་སྤྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ གར་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་བཞུགས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
愿一切众生都拥有安乐！愿他们远离一切痛苦！愿他们永不与安乐分离！愿他们证悟诸法平等性！
扎 吽 棒 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）愿会供圣众融入自身。
布施食子的方法是：让 央 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།）。从空性中，由勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ）字化现为珍宝容器，深广无比，其中由康（藏文：ཁཾ）字化现为食子供品，具足五种妙欲。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），念诵三遍。萨瓦 布达 阿卡夏 雅 扎（梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣa ya jaḥ，梵文天城体：सर्व भूत आकर्ष य जः，藏文：སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，一切 भूत 吸引 雅 扎）召唤宾客。以三个阿（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་）字加持。
吽！对于真实义不信奉，人与非人邪引诱的鬼怪，宿债的食子拿去，这个地方连同周围，刹那也不得停留，如果违背我的命令，一切善逝空行母聚集，身语如微尘般摧毁。这样将鬼怪食子丢弃。
第二，特殊伏藏仪轨的简略算法中，宣说了七种前行，首先是设结界。首先是下达指令：从空性中，刹那间自身化为大吉祥主九尊，安住于火焰之中，从其身化现出无数忿怒本尊如繁星般涌现，将一切魔障驱逐到遥远的地方。
吽！圆满一切寂静忿怒本尊坛城中，显有清净的智慧本尊众，虽然从未动摇于普贤法界中，但以明智清净的方便智慧，对于此地邪见的仇敌魔障，所有魔众及其军队，全部驱逐出去！嗡 桑巴尼 桑巴 吽！（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔）格里哈纳 格里哈纳 吽！（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔）格里哈纳巴雅 格里哈纳巴雅 吽！（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔）阿纳雅 霍！（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔）巴嘎万 维迪亚 惹扎 吽 啪！（藏文：བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
兵器火焰的结界是：吽！自身大吉祥饮血尊心间，发出猛烈的加持兵器光芒，兵器大帐篷是智慧火焰，守护上下四面八方。吽 班杂 扎克拉 迪叉 嘎玛 嘎拉雅 扎瓦拉 冉！（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔）
忿怒嬉戏的结界是：从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ）字化现出忿怒尊扎吉惹扎（藏文：ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་），深蓝色，手持锤和绳索，化现无数。召集十方护法，在十方交错之上，化现吽（藏文：ཧཱུྃ）字，成为忿怒本尊众，行持守护的事业。
吽！傲慢天神十方护法之上，至尊等大吉祥忿怒尊众，以九种舞姿发出吽（藏文：ཧཱུྃ）的声音安住，一切障碍鬼怪摧毁成微尘。嗡 班杂 卓达 梭巴瓦 萨玛雅 汝汝 汝汝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ）

【English Translation】
May all sentient beings have happiness and its causes!
May they be free from suffering and its causes!
May they never be separated from bliss without suffering!
May they abide in equanimity, free of bias, attachment and anger!
JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) May the assembly of the field of merit dissolve into oneself.
The method of giving the offering cake is: RAṂ YAṂ KHAṂ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།). From emptiness, from BHRŪṂ (藏文：བྷྲཱུྃ) arises a precious vessel, deep and vast, in which from KHAṂ (藏文：ཁཾ) arises the offering cake, endowed with the five desirable qualities. OṂ ĀḤ HŪṂ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), recite three times. SARVA BHŪTA ĀKARṢA YA JAḤ (梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣa ya jaḥ，梵文天城体：सर्व भूत आकर्ष य जः，藏文：སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，all भूत attract 雅 扎) invite the guests. Bless with three A (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་).
HŪṂ! Those who do not believe in the true meaning, misleading ghosts of humans and non-humans, take this offering cake of karmic debt, do not stay in this place and its surroundings even for a moment, if you disobey my command, all Sugata Ḍākinīs gather, destroy body and speech like dust. Thus, discard the ghost cake.
Secondly, in the abbreviated calculation of the special treasure ritual, seven preliminaries are taught, the first of which is setting the boundary. First, issue the command: From emptiness, in an instant, I transform into the Great Glorious Chief Nine Deities, dwelling in the midst of blazing flames, from whose body emanate countless wrathful deities like stars, driving all obstacles far away.
HŪṂ! In the mandala of the complete peaceful and wrathful Victorious Ones, the assembly of pure wisdom deities of phenomenal existence, although never moving from the Dharmadhātu of Samantabhadra, with pure skillful means of wisdom, drive away all enemies and obstacles who have wrong views on this, all hordes of demons and their armies! OṂ SUMBHANI SUMBHA HŪṂ! (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔) GRIHṆA GRIHṆA HŪṂ! (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔) GRIHṆĀPAYA GRIHṆĀPAYA HŪṂ! (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔) ĀNAYA HOḤ! (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔) BHAGAVĀN VIDYĀ RĀJA HŪṂ PHAṬ! (藏文：བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)
The boundary of weapons and flames is: HŪṂ! From the heart of the Great Glorious Blood-Drinker, rays of light of fierce blessings and weapons emanate, the great tent of weapons is a blazing fire of wisdom, protect in all directions, above and below. HŪṂ VAJRA CAKRA TĪKṢA KARMA KĪLAYA JVĀLA RAṂ! (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔)
The boundary of wrathful play is: From the HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ) in the heart emanates the wrathful deity Ṭākki Rāja (藏文：ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་), dark blue, holding a hammer and a rope, emanating countless forms. Summon the ten protectors of the directions, and above the intersection of the ten directions, emanate the letter HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ), becoming an assembly of wrathful deities, performing the activity of protection.
HŪṂ! Above the arrogant great gods and protectors of the directions, the assembly of the Great Supreme and other Glorious Wrathful Kings, dwelling while proclaiming the sound of HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ) in the manner of the nine dances, destroy all obstacles and spirits into dust. OṂ VAJRA KRODHA SVABHĀVA SAMAYA RULU RULU HŪṂ PHAṬ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) HŪṂ HŪṂ HŪṂ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ)

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་གདོད་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་མ་རིག་སྒོ་བཅད་པས༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་ད་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། དེ་དག་རང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པས། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་རྟོགས་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས༔ ཡེ་ནས་རང་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་གསལ་བརྡ་ཡིས་དོན་དང་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་བློས། 
15-1-3b
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་འདས་དུས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་གཉིས་མེད་དོན་དམ་རང་ངོ་ཤེས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དབྱངས་རོལ་སྦྱར་སྤོས་ཀྱིས་མཚོན་པར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཞིག་ཕོབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་བ་དེ་བ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སྐབས་འདིར་ཆོས་དབང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པས། ཧཱུྃ༔ རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མར་མེ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཞེས་དང་། སོ་སོར་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། 
15-1-4a
རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་བདུག་སྤོས་མེ

【现代汉语翻译】
嗡 班杂 扎格拉 扎瓦拉 曼达拉 哈拉哈拉 吽 啪 (Oṃ viśva-vajra-cakra-jvāla-maṇḍala hala hala hūṃ phaṭ)
第二，开启象征之门：认识到器情世界（容器和内容）原本就是宫殿和本尊的自性。
吽！一切显现存在皆为大乐宫殿，一切色相显现皆为自性觉智之本尊。未能证悟此真谛，无明封闭了门户，现在开启自明觉智的显现之门。 嗡 扎 贝 萨 亚 啪 (bhrūṃ pra be śa ya phaṭ)
第三，以象征致敬：认识到这一切并非源于自心之外。
吽！自生觉智之心髓本尊，因未能证悟，未能以自性认识自性，虽本自相伴，却未曾得见尊颜。以自明象征与实义相会，致以敬礼。 嗡 嘿汝嘎 阿底 布 霍 (hūṃ he ru ka a ti pū ho)！ 扎 霍 (pra tīccha ho)！
第四，立誓：以永不背离此证悟之心。
吽！三时善逝诸佛寂怒尊众，自劫初以来即为本尊。如今了知二元对立之实义自性，纵舍性命亦不放弃修持。 嗡 班杂 哲达 萨玛雅 吽 (hūṃ vajra citta sa ma ya hūṃ)！
第五，降临加持：以心咒之光芒催请，诸佛化现为圆满大成就之相，融入自身及处所器物，观想器情世界转为觉智之坛城，并以乐音、香等作为象征。
吽！从法界觉智五智之宫殿中，法身不生于法界，然报身五部寂怒眷属，化身本尊坛城诸尊众，以誓愿力降临于此地，祈请加持身语意，祈请灌顶五智之胜妙，祈请加持此秘密坛城，祈请以您之大悲摄受！ 嗡 舍利 班杂 卓达 嘿瓦 爹瓦 萨瓦 杜香 达吉尼 萨玛雅 汝鲁汝鲁 吽 炯 吽 阿贝 萨亚 阿阿 (oṃ śrī vajra kro dha he va de va sarba duṣṭāṃ ḍā ki nī sa ma ya ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ ā be śa ya a ā)！
此时，亦有教法传承持有者父子以七句祈请文降临加持之说。
第六，加持供品：认识到供养者与所供养者无二无别。
吽！于自与无二之本尊众，灯、药、朵玛、血，以及内外密之供云，为圆满誓愿而供养，请享用！’如是说。分别加持：让 扬 康 (rãm yãm khãm)。
从自身心间发出让 扬 康 (rãm yãm khãm)，化为觉智之火、风、水，焚烧、摧毁、洗涤一切供品之执着与过患，使其空性。于空性中，从嗡 (oṃ) 字生出广阔珍宝器皿，其中充满燃香。

【English Translation】
Oṃ viśva-vajra-cakra-jvāla-maṇḍala hala hala hūṃ phaṭ
Second, opening the symbolic door: Recognizing that the container and its contents are inherently the palace and the nature of the deity.
Hūṃ! All that appears and exists is the palace of great bliss; all visual appearances are the deity of self-aware wisdom. Not realizing this very thing, ignorance has closed the door; now open the door for the arising of self-illuminating wisdom! Bhrūṃ pra be śa ya phaṭ!
Third, paying homage with symbols: Knowing that these do not originate from outside one's own mind.
Hūṃ! The heart essence deity of self-born wisdom; because of not realizing, not knowing oneself by oneself; although always accompanied, one has not seen the face. Meeting the meaning with self-illuminating symbols, I pay homage! Hūṃ he ru ka a ti pū ho! Pra tīccha ho!
Fourth, making a commitment: With a mind that never deviates from this realization.
Hūṃ! The peaceful and wrathful assembly of the Sugatas, the Buddhas of the three times; from past eons, the Yidam deity. Now realizing the essential nature of non-duality, I will not abandon the practice even at the cost of my life! Hūṃ vajra citta sa ma ya hūṃ!
Fifth, bestowing blessings: Urged by the life-force light rays, all the Buddhas come in the form of complete great accomplishment, dissolving into myself and the objects of the place, believing that the container and its contents have become a wheel of wisdom, and symbolizing it with musical instruments, incense, etc.
Hūṃ! From the palace of the five wisdoms of the Dharmadhatu, although the Dharmakaya does not move from the unborn realm, the Sambhogakaya with the five families, peaceful and wrathful retinues, the Nirmanakaya Yidam mandala deities, by the power of your heart's commitment, please come to this place! Please bless body, speech, and mind! Please bestow the supreme empowerment of the five wisdoms! Please bestow blessings on this secret mandala! Please hold us with your supreme compassion! Oṃ śrī vajra kro dha he va de va sarba duṣṭāṃ ḍā ki nī sa ma ya ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ ā be śa ya a ā!
At this time, it is also said that the Dharma lineage holders, father and son, bestow blessings by invoking the Seven-Line Prayer.
Sixth, blessing the offerings: Knowing that the object of offering and the offerer are non-dual.
Hūṃ! To the assembly of deities who are non-dual with myself, lights, medicine, torma, rakta, and the outer, inner, and secret offering clouds, I offer for the fulfillment of your heart's commitment, please accept! Thus it is said. Separately blessing: Rãm yãm khãm.
From my own heart, Rãm yãm khãm emanate, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and washing away all clinging and faults of the offerings, making them empty. From emptiness, from the syllable Oṃ, arise vast and spacious jeweled vessels, filled with burning incense.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལའང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོ་བའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལྟ་བུར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་བནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྨན་ལྔ་རྣམས་གནས་པ་ལ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཏེ་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་བཅུ་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་
15-1-4b
མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་འཁྲིགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར། ར་ལས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དམར་མོའི་མཁའ་ནས་ཁྲག་བབས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྲུགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད་རྫས་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བདུན་པ་བཤགས་པ་ནི། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ལ་ཉེས་ལྟུང་སྙིང་ནས་བཤགས་པས་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་གཞི་མེད་དུ་དག་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགོངས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་དུས་ཡན་ཆད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོགས༔ རང་གནོང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿ 
15-1-5a
ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ན་ར་ཀ༔ པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏཱིཪྻ་ཀ༔ ནི་བི་ཤ༔ དེ་བ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ༔ དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧ

【现代汉语翻译】
每位手持鲜花、灯、香水、食物和音乐的女神，都散发出无量无边的普贤供养云，如虚空藏般无尽地遍布。
嗡 阿 吽 班杂 杜贝 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 香 吽) 班杂 布贝 吽 (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：金刚 花 吽) 班杂 阿洛给 吽 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āloke hūṃ，汉语字面意思：金刚 光 吽) 班杂 根德 吽 (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：金刚 香 吽) 班杂 奈维迪亚 吽 (藏文：བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra naivedya hūṃ，汉语字面意思：金刚 食 吽) 班杂 夏达 吽 (藏文：བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra śabda hūṃ，汉语字面意思：金刚 声 吽) 班杂 萨瓦 普杂 美嘎 吽 (藏文：བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sarva pūja megha hūṃ，汉语字面意思：金刚 一切 供养 云 吽)。
对于甘露：让 央 康。从空性中，由央生风，让生火，康生三个颅骨杯，其上是广大无垠的阿字，其中有四辐轮的中心和辐条，其上安住着五肉、五甘露、五药。风燃火，融化，从每种手印的中心发出嗡 阿 斯哇 阿 吽 朗 芒 邦 当，光芒四射。聚集轮回和涅槃的所有精华，融入其中，完全融化，化为五部佛父佛母，从交合之处降下白红菩提心流，五部佛父佛母融入光中，融入其中，化为甘露之海。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 舍 塔)（念诵三遍）。
对于朵玛：让 央 康。从空性中，一个颅骨杯与三千世界相等，其中嗡 阿 吽融化，化为天神的食物，五种欲望的女神如云般聚集。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala batte guhya samaye svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 供养 光 供养 力 给予 秘密 誓言 梭哈)（念诵三遍）。
对于血：让 央 康。从空性中，在燃烧的莲花大容器中，由让生金刚慢母，从红色虚空中降下血，摧毁烦恼和习气，血海以波浪和结的形式翻腾，女神融入光中，融入其中，轮回空尽。
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 萨曼达 曼达拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta samanta maṇḍala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 血 普遍 坛城 吽 啪)（念诵三遍）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普杂 玛哈 班杂 玛哈 巴林达 玛哈 惹达 阿霍 梭卡 萨玛耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja mahā pañca mahā baliṃta mahā rakta aho sukha samaye svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 如来 供养 大 五 大 供养 大 血 呜呼 快乐 誓言 梭哈)。这样加持所有供品。
第七，忏悔：观想三根本的诸神充满虚空，从内心深处忏悔罪过，从而使誓言的违犯、过失和障碍从根本上得以净化。吽！
上师、本尊、空行母，请垂听！从过去劫至今，所有根本和支分的誓言违犯等，我以强烈的悔恨之心坦白和忏悔。嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈) 班杂 萨玛雅 匝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚 誓言 生) 纳拉卡 (藏文：ན་ར་ཀ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：naraka，汉语字面意思：地狱) 普瑞达卡 (藏文：པྲེ་ཏ་ཀ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pretaka，汉语字面意思：饿鬼) 迪尔雅卡 (藏文：ཏཱིཪྻ་ཀ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tīryaka，汉语字面意思：旁生) 尼比夏 (藏文：ནི་བི་ཤ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nibiśa，汉语字面意思：无间) 德瓦 阿利 比修爹 (藏文：དེ་བ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：deva ali biśuddhe，汉语字面意思：天 阿利 极净) 达卡 卡修爹 修爹 梭哈 (藏文：དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dakṣa kaśuddhe śuddhe svāhā，汉语字面意思：净 净 梭哈)！

【English Translation】
To each goddess holding flowers, lamps, perfume, food, and music, clouds of Samantabhadra's offerings, immeasurable and endless like a treasury of space, spread everywhere.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Dhūpe Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra dhūpe hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Incense Hum) Vajra Puṣpe Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra puṣpe hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Flower Hum) Vajra Āloke Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra āloke hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Light Hum) Vajra Gandhe Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra gandhe hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Scent Hum) Vajra Naivedya Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra naivedya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Food Hum) Vajra Śabda Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra śabda hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Sound Hum) Vajra Sarva Pūja Megha Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra sarva pūja megha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra All Offering Cloud Hum).
For Amrita: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from Yaṃ comes wind, from Raṃ comes fire, from Khaṃ come three skullcups, upon which is a vast and expansive Āḥ, within which are the center and spokes of a four-spoked wheel, upon which dwell the five meats, five amritas, and five medicines. The wind ignites the fire, melting, and from the center of each mudra emanates Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Hā Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ, radiating light. Gathering all the essence of saṃsāra and nirvāṇa, it dissolves into it, completely melting, transforming into the five Buddha fathers and mothers, from the union of whom descends a stream of white and red bodhicitta, the five Buddha fathers and mothers dissolve into light, dissolving into it, transforming into a great ocean of amrita.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum All Five Amrita Hum Hrih Thah) (Recite three times).
For the Torma: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, a single skullcup equal to three thousand worlds, within which Oṃ Āḥ Hūṃ melts, transforming into the food of the deities, goddesses of the five desires gathering like a cloud.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Batte Guhya Samaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala batte guhya samaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Great Offering Light Offering Power Giving Secret Samaya Svaha) (Recite three times).
For Blood: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, in a great vessel of blazing lotuses, from Raṃ comes Vajra Kroḍheśvarī, blood descends from the red sky, destroying afflictions and habitual tendencies, the ocean of blood churns in the form of waves and knots, the goddess dissolves into light, dissolving into it, saṃsāra is emptied.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Samanta Maṇḍala Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā rakta samanta maṇḍala hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Great Blood Universal Mandala Hum Phat) (Recite three times).
Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Mahā Pañca Mahā Baliṃta Mahā Rakta Aho Sukha Samaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja mahā pañca mahā baliṃta mahā rakta aho sukha samaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om All Tathagata Puja Great Five Great Offering Great Blood Aho Bliss Samaya Svaha). Thus bless all the offerings.
Seventh, Confession: Visualize the assembly of the Three Roots filling the sky, and confess sins from the depths of your heart, thereby purifying violations, faults, and obscurations at their root. Hūṃ!
Lamas, yidams, and ḍākinīs, please listen! From past kalpas until now, all root and branch samaya violations, etc., I confess and repent with intense remorse. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Svaha) Vajra Samaya Ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaya Born) Naraka (Tibetan: ན་ར་ཀ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: naraka, Literal Chinese Meaning: Hell) Pretaka (Tibetan: པྲེ་ཏ་ཀ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pretaka, Literal Chinese Meaning: Preta) Tīryaka (Tibetan: ཏཱིཪྻ་ཀ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tīryaka, Literal Chinese Meaning: Animal) Nibiśa (Tibetan: ནི་བི་ཤ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nibiśa, Literal Chinese Meaning: Avici) Deva Ali Biśuddhe (Tibetan: དེ་བ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: deva ali biśuddhe, Literal Chinese Meaning: Deva Ali Pure) Dakṣa Kaśuddhe Śuddhe Svāhā (Tibetan: དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dakṣa kaśuddhe śuddhe svāhā, Literal Chinese Meaning: Pure Pure Svaha)!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ༔ འདིར་སྤྲོ་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སོགས་སམ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
༄། །དངོས་གཞི།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལས་རིམ་ཉེར་ལྔར་གསུངས་པའི་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། དེ་ཏིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་ཡང་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མཉམ་ཡངས་ཕྱོགས་བྲལ་ཀུན་ཏུ་གདལ༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གིས་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཀུན་སྣང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་བརྡལ་བས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་ཀློང་༔ གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་འཐས༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཏིང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔོན་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྡིང་བ་ལྟར་གནས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ ཧཱུྃ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་བསྒོམ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་རིམ་ནི། རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་རིམ་
15-1-5b
བཞིན་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱང་ཕྱིར་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང་༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ ཟླ་གམ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོའི་དབུས༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཨེ་རུ་གསལ༔ བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་ཕོ་བྲང་བརྩིགས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ གཙོ་དང་འཁོར་ལ་འཚམ་པར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ བཞི་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་གདན་ལ་བབས༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་དཔལ་ཆེན་སྐུ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་
15-1-6a
རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ད

【现代汉语翻译】
现在如果想详细了解，可以参考本论中的内容，例如安乐逝者（梵文：सुगत，罗马转写：sugata，汉语：善逝）胜者等，或者讲述智慧身（梵文：ज्ञानकाय，罗马转写：jñānakāya，汉语：智慧之身）的殊胜之处。
正行部分
总义的第二部分是正行，其中讲述了二十五个次第，首先是三种等持。即，将心安住在一切法原本就远离戏论的实相上，然后念诵：吽！戏论本净即真如，平等广阔无偏颇，周遍法界无遗漏，无谬无改是法身，自性任运自然明。嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，伟大的空性智慧，金刚自性，我即是它）。对于未能证悟万象本性的众生，生起无偏的大悲心，念诵：吽！如是周遍且普照，无明幻相轮回中，能取所取习气重，未悟众生真可怜。嗡 达玛 达度 梭巴哇 比修迭 曼达拉 吽！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभावविशुद्धे मण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāvaviśuddhe maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，法界自性清净坛城，吽）。观想因等持为空性与大悲双运的自性力，吽字深蓝色如空中悬挂的月亮般安住。念诵：吽！诸法自生依缘起，无有非因所生法，吽字生起一切因，观想满足所愿之字。 哲达 班杂 萨玛迪 吽！（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त वज्र समाधि हुं，梵文罗马拟音：citta vajra samādhi hūṃ，汉语字面意思：心，金刚，三摩地，吽）。
第二是生起次第。从因的种子字吽字蓝色中，依次生起让、扬、康三字。念诵：吽！三劫毁灭世界空，本初清净之自性，为净内外生起次第，清净五母虚空界。吽 诶 扬 然 桑 康 然 仲！（藏文：ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，无梵文对应）。吽！从诶字生起无边无际的虚空，从扬字生起风轮，从然字生起血海，从桑字生起广阔的大地，从康字生起骨山，从然字生起劫末之火。
第三是生起宫殿。念诵：吽！从仲字生起珍宝宫殿，生起恐怖的尸陀林坛城，在半月形智慧生起之门的中央，观想不变法身诶字明亮。观想由干湿颅器构成的宫殿，观想珍宝庄严的九重坛城，观想具有四辐轮和外环，具有隅角、间隙和门环，观想自生任运不可思议，傲慢者脚下是莲花日月垫，观想本尊和眷属圆满。仲 比夏 比修迭 班杂 嘉纳 诶 扎扎 曼达拉 仲！（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，无梵文对应）。 汝扎 卓地 迪拉 邦！（藏文：རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷི་ཏི་ར་བཾ，无梵文对应）。 玛 索亚 曼达拉！（藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ，无梵文对应）。 阿 赞扎 曼达拉！（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，无梵文对应）。 邦 巴玛 曼达拉！（藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ，无梵文对应）。
第四是生起本尊。念诵：吽！从因的种子字降临于垫上，通过摄受和散发的结合，生起大威德身，自身即是大自在嘿汝嘎（梵文：हेरुक，罗马转写：heruka，汉语：饮血尊），深蓝色，三面六臂。

【English Translation】
Now, if you want to learn more details, you can refer to the contents of this treatise, such as the Sugata (Sanskrit: सुगत, Romanization: sugata, Chinese: Well-gone) Victors, or talk about the excellence of the Wisdom Body (Sanskrit: ज्ञानकाय, Romanization: jñānakāya, Chinese: Wisdom Body).
Main Practice
The second part of the general meaning is the main practice, which describes twenty-five stages. The first is the three samādhis. That is, to settle the mind on the reality that all dharmas are originally free from elaboration, and then recite: Hūṃ! The naturally pure from elaboration is Suchness, equally vast and impartial, pervading the entire Dharmadhatu without omission, without error or alteration is the Dharmakaya, self-nature spontaneously clear. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，伟大的空性智慧，金刚自性，我即是它). For sentient beings who have not realized the nature of all phenomena, generate impartial great compassion and recite: Hūṃ! Thus, it is pervasive and illuminates everywhere, in the illusory cycle of ignorance, the habits of grasping and clinging are heavy, unenlightened sentient beings are truly pitiful. Oṃ Dharma Dhātu Svabhāva Viśuddhe Maṇḍala Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभावविशुद्धे मण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāvaviśuddhe maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，法界自性清净坛城，吽). Visualize the causal samādhi as the self-nature force of emptiness and compassion in union, the Hūṃ letter dark blue like the moon hanging in the sky. Recite: Hūṃ! All dharmas arise dependently, there is no dharma that does not arise from causes, the Hūṃ letter is the cause of generating everything, visualize the letter that fulfills all wishes. Citta Vajra Samādhi Hūṃ! (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त वज्र समाधि हुं，梵文罗马拟音：citta vajra samādhi hūṃ，汉语字面意思：心，金刚，三摩地，吽).
Second is the generation stage. From the blue Hūṃ seed syllable of the cause, the Raṃ, Yaṃ, and Khaṃ letters arise in sequence. Recite: Hūṃ! Three kalpas destroy the world, the nature of original purity, to purify the inner and outer, the generation stage is stacked, the pure realm of the five mothers is clear. Hūṃ E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，No Sanskrit equivalent). Hūṃ! From the E letter arises the boundless space, from the Yaṃ letter arises the wind mandala, from the Ra letter arises the ocean of blood, from the Suṃ letter arises the vast earth, from the Keṃ letter arises the mountain of bones, from the Raṃ letter arises the fire of the kalpa.
Third is the generation of the palace. Recite: Hūṃ! From the Bhrūṃ letter arises the precious palace, generating the terrifying charnel ground mandala, in the center of the half-moon-shaped wisdom arising gate, visualize the unchanging Dharmakaya E letter bright. Visualize the palace composed of dry and wet skull cups, visualize the nine-layered mandala adorned with jewels, visualize the four-spoked wheel and outer ring, with corners, gaps, and door rings complete, visualize the self-arisen spontaneous and inconceivable, under the feet of the arrogant ones is the lotus sun and moon cushion, visualize the main deity and retinue complete. Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Bhañja Jñāna E Cakra Maṇḍala Bhrūṃ! (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，No Sanskrit equivalent). Rudra Krodhi Tira Baṃ! (藏文：རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷི་ཏི་ར་བཾ，No Sanskrit equivalent). Mā Sūrya Maṇḍala! (藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ，No Sanskrit equivalent). A Candra Maṇḍala! (藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，No Sanskrit equivalent). Paṃ Padma Maṇḍala! (藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ，No Sanskrit equivalent).
Fourth is the generation of the deity. Recite: Hūṃ! From the seed syllable of the cause descends upon the cushion, through the combination of gathering and scattering, the body of great power arises, oneself is the great self-master Heruka (Sanskrit: हेरुक, Romanization: heruka, Chinese: Blood-drinking deity), dark blue, with three faces and six arms.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་དགུ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་བྷན་དམར་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་འཁྲིལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ནི། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨོཾ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ ཨེ་ཨཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་མུ་དྲ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཆེན་ཡིག་འབྲུ་སྤྲོ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་
15-1-6b
བཅས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཟ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ནག་མོ་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་ཁྲོ་མོ་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་ཆེན་མོ་ཡུམ༔ མ་ལྔ་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྠྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་

【现代汉语翻译】
卓巴（Drubpa）：四足立地，姿态威严。
右面白，左面红，中间蓝色。
五部佛尊为之冠冕，心咒为吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
九眼怒睁，龇牙咧嘴。
右三手高举金刚杵。
左三手持红色颅碗。
以尸林恐怖装束为饰。
与法界母（Namshyal Yumchen Kunzang）相拥。
一面二手，身色蓝。
右手拥抱主尊，持卡杖嘎（Khatvanga）。
左手向主尊奉献红色嘎巴拉碗（Dungmar）。
虚空秘密加持：玛 ﺳُﻮཪྻ་曼荼罗（Ma sūrya maṇḍala）。
吽 班杂 嗡（ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨོཾ，梵文天城体：हुं वज्र ओम्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra oṃ，吽，金刚，嗡）。
阿 赞札 曼荼罗（A candra maṇḍala）。
诶 昂（ཨེ་ཨཾ，梵文天城体：ए அம்，梵文罗马拟音：e aṃ，诶，昂）。
萨玛雅 霍（ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，誓言，是）。
萨玛雅 斯瓦（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，誓言，你）。
raho ham。
ra ga ya mi。
匝 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，生，吽，缚，是）。
萨玛雅 穆扎（ས་མ་ཡ་མུ་དྲ，梵文天城体：समय मुद्र，梵文罗马拟音：samaya mudra，誓言，印）。
扎 贝 萨 亚 帕（pra be sha ya phaṭ）。
嗡 嗡 嗡（ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：ओम् ओम् ओम्，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ，嗡，嗡，嗡）。
吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，吽，吽，吽）。
帕 帕 帕（ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，帕，帕，帕）。
萨 冉 纳 帕（spha ra ṇa phaṭ）。
吽 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，吽，吽，吽，吽）。
由父尊母尊交合的加持。
显现四部等眷属。
安住于劫末火光之中。
嗡 班杂 卓达 玛哈 师利 嘿汝嘎 吽 帕（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，帕）。
玛哈 卓提 依师瓦利 斯瓦（mahā krodhīśvarī stvaṃ）。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
从大吉祥父尊母尊的心间。
向四方四隅的坛城中。
放射出蓝色大吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字。
生出血饮父尊母尊及眷属。
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽）。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
东方为金刚嘿汝嘎（Vajra Heruka）。
金刚忿怒自在母（Vajra Krodheshvari）为母尊。
显现四部等眷属。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 帕（ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，帕）。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
南方为文殊阎魔敌（Jamapal Shinje Shed）。
食肉黑夜母（Zabye Beta Nagmo）为母尊。
显现四部等眷属。
嗡 阿 卓德 嘎 亚 玛 达 嘎 哈 纳 玛 塔 班 匝 吽 帕（ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अ क्रोते क यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ a krote ka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，嗡，阿，卓德，嘎，亚玛达嘎，哈纳，玛塔，班匝，吽，帕）。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
西方为大自在马头明王（Wangchen Tamchok Pal）。
莲花光辉忿怒母（Padma Ziden Tromo）为母尊。
显现四部等眷属。
嗡 贝玛 达 哲 玛哈 卓达 赫亚 哲瓦 呼 鲁 呼 鲁 吽 帕（ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् पद्मान्तकृत महा क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta mahā krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，嗡，莲花，安达克里塔，大，忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，帕）。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
北方为金刚童子（Dorje Zhonnu Che）。
法轮增盛吉祥母（Khorlo Gye Deb Palgyi Yum）为母尊。
显现四部等眷属。
嗡 班杂 哲里 哲拉 亚 萨 瓦 维格南 邦 吽 帕（ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，基利，基拉亚，所有，障碍，邦，吽，帕）。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
东南方为无上嘿汝嘎（Lamay Heruka）。
四身大乐至尊母（Nyi Zhi Dechok Chenmo Yum）为母尊。
显现五母等眷属。
嗡 固雅 嘉纳 师利 嘿汝嘎 固雅 嘉纳 卓提 依师瓦利 斯瓦 玛玛 呦给尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 帕（ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྠྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् गुह्य ज्ञान श्री हेरुक गुह्य ज्ञान क्रोधिश्वरी स्थ्वं मम योगिनि रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī sthvaṃ mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，嗡，秘密，智慧，吉祥，嘿汝嘎，秘密，智慧，忿怒自在母，你，我的，瑜伽母，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，帕）。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
西南方为持明颅器力（Rigzin Todpa Tsal）。
金刚瑜伽秘密母（Dorje Naljor Sangwai Yum）为母尊。
显现四部等眷属。
嗡 班杂 玛哈 固汝 萨 瓦 吽 帕（ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र महा गुरु सर्व हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva hūṃ phaṭ，嗡，金刚，大，上师，一切，吽，帕）。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
西北方为降伏一切傲慢者吉祥母（Drekpa Kundul Pal）。
降伏三界有情总持母（Kham Sum Sipa Chidul Yum）为母尊。
显现四部等眷属。
嗡 班杂 赞达 萨 瓦 杜 达 吽 帕（ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，帕）。
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
东北方为大力黑袍金刚（Tobden Nakpo Che）。
五大元素之主。

【English Translation】
Drubpa: Standing on four legs, in a majestic posture.
The right face is white, the left face is red, and the middle face is blue.
The Five Buddha Families adorn the crown, and the heart mantra is Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy).
Nine eyes wide open, baring fangs.
The three right hands raise the vajra.
The three left hands hold a red skull bowl.
Adorned with the terrifying attire of the charnel ground.
Embracing the Dharmadhatu Mother (Namshyal Yumchen Kunzang).
One face and two arms, the body is blue.
The right hand embraces the main deity, holding a khatvanga.
The left hand offers a red kapala bowl (Dungmar) to the main deity.
Blessing of the secret space: Ma sūrya maṇḍala.
Hūṃ Vajra Oṃ (ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨོཾ，梵文天城体：हुं वज्र ओम्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra oṃ，Hūṃ, Vajra, Oṃ).
A candra maṇḍala.
E Aṃ (ཨེ་ཨཾ，梵文天城体：ए அம்，梵文罗马拟音：e aṃ，E, Aṃ).
Samaya Ho (ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，Vow, Is).
Samaya Svaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，Vow, You).
Raho ham.
Ra ga ya mi.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，Birth, Hūṃ, Bind, Is).
Samaya Mudra (ས་མ་ཡ་མུ་དྲ，梵文天城体：समय मुद्र，梵文罗马拟音：samaya mudra，Vow, Seal).
Pra be sha ya phaṭ.
Oṃ Oṃ Oṃ (ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：ओम् ओम् ओम्，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ，Oṃ, Oṃ, Oṃ).
Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ).
Phaṭ Phaṭ Phaṭ (ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，Phaṭ, Phaṭ, Phaṭ).
Spha ra ṇa phaṭ.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ).
From the blessing of the union of the Father and Mother.
Manifesting the four classes of retinue.
Residing within the flames of the end of the kalpa.
Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，Oṃ, Vajra, Wrathful, Great, Auspicious, Heruka, Hūṃ, Phaṭ).
Mahā Krodhīśvarī Svaṃ.
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy).
From the hearts of the Great Glorious Father and Mother.
Into the mandala of the four directions and four corners.
Emanating the great blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy).
Generating the blood-drinking Father and Mother and retinue.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ).
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy).
In the East is Vajra Heruka.
Vajra Krodheshvari is the Mother.
Manifesting the four classes of retinue.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，Oṃ, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ).
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy).
In the South is Manjushri Yamantaka.
The flesh-eating Black Night Mother (Zabye Beta Nagmo) is the Mother.
Manifesting the four classes of retinue.
Oṃ A Krote Ka Yamāntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अ क्रोते क यमान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ a krote ka yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，Oṃ, A, Krote, Ka, Yamantaka, Hana, Matha, Bhañja, Hūṃ, Phaṭ).
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy).
In the West is the Great Powerful Hayagriva.
The Lotus Radiant Wrathful Mother (Padma Ziden Tromo) is the Mother.
Manifesting the four classes of retinue.
Oṃ Padmāntakṛta Mahā Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् पद्मान्तकृत महा क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta mahā krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，Oṃ, Padma, Antakrita, Great, Wrathful, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hūṃ, Phaṭ).
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy).
In the North is Vajrakilaya.
The Wheel Increasing Auspicious Mother (Khorlo Gye Deb Palgyi Yum) is the Mother.
Manifesting the four classes of retinue.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，Oṃ, Vajra, Kili, Kilaya, All, Obstacles, Baṃ, Hūṃ, Phaṭ).
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy).
In the Southeast is the Unsurpassed Heruka.
The Four-bodied Great Bliss Supreme Mother (Nyi Zhi Dechok Chenmo Yum) is the Mother.
Manifesting the five mothers and retinue.
Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Guhya Jñāna Krodhīśvarī Sthvaṃ Mama Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྠྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् गुह्य ज्ञान श्री हेरुक गुह्य ज्ञान क्रोधिश्वरी स्थ्वं मम योगिनि रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī sthvaṃ mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，Oṃ, Secret, Wisdom, Glorious, Heruka, Secret, Wisdom, Wrathful Goddess, You, My, Yogini, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ).
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy).
In the Southwest is the Vidyadhara Skull Power (Rigzin Todpa Tsal).
Vajrayogini Secret Mother (Dorje Naljor Sangwai Yum) is the Mother.
Manifesting the four classes of retinue.
Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र महा गुरु सर्व हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva hūṃ phaṭ，Oṃ, Vajra, Great, Guru, All, Hūṃ, Phaṭ).
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy).
In the Northwest is the Glorious Mother Who Subdues All Arrogance (Drekpa Kundul Pal).
The Mother Who Subdues All Sentient Beings of the Three Realms (Kham Sum Sipa Chidul Yum) is the Mother.
Manifesting the four classes of retinue.
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，Oṃ, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Hūṃ, Phaṭ).
Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy).
In the Northeast is the Powerful Black-robed Vajra (Tobden Nakpo Che).
The Lord of the Five Great Elements.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་ཡུམ༔ 
15-1-7a
རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ དཔལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་བ་རིགས་བཞི་ནི༔ ཡ་མཱན་པྲཛྙཱན་པདྨཱན་བིག༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་མ་སྲིང་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་གཏིབས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ མཐུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རློབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ཁ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་
15-1-7b
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སོགས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་ནས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ་འགྲོ་དོན་ལ་དཔའ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདུན་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བཞེངས་ནས་བྱོན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་ལས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ བརྒྱད་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི། དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་སྟྭཾ༔ དགུ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པས་བསྙེན་བཀུར་བར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་
15-1-8a
རྣམས་རང་བཞིན་ཡེ་ནས

【现代汉语翻译】
མོ་ཡུམ༔ (Moyuṃ) 母续
四部等眷属皆明观，嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 诶杂 贝 吽 啪！
吽！如日与光芒，大吉祥各自之化身眷属，外门四守门者乃：亚曼（Yāman，阎魔），布拉吉娘（Prajñān，般若），巴德曼（Padmān，莲花），毕格（Big，毗伽）；铁钩、索、铁链、铃，九聚之诸天众，身色、手印、饰品、装束，无杂、圆满、明观。扎 吽 棒 霍！
吽！外围铁墙环绕，空行母、自在天、敬兰嘎（Giṃ Lanka），燃母、姐妹、护法众，不可思议、圆满、密集。玛哈 穆扎 萨玛雅 霍！
第五，加持：吽！自生坛城大吉祥众，为圆满力量与能力，于身语意中加持，以五种智慧灌顶！诸天众之额间，八辐轮之中心，有白色遍照（Vairochana）以嗡（Oṃ）字印记于心间；舌为八瓣莲花之中心，有红色无量光（Amitābha）以阿（Āḥ）字印记于心间；心间金刚交杵之中心，有蓝色金刚萨埵（Vajrasattva）以吽（Hūṃ）字印记，获得过去、现在、未来一切善逝上师持明之身语意圆满加持。嗡 阿 吽！
第六，灌顶：于顶上五处，由五勇士种子字所化现之五部佛等四十二寂静尊众安住，获得大权总持之灌顶，于利生事业中成为勇士。嗡 吽 梭哈 舍 吽！嗡 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦格 资达 嘉纳 班杂 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩 杭！
第七，迎请：诸天众心间之吽（Hūṃ）字放出光芒，激励智慧尊之心续，从法身显现色身大吉祥主尊九尊之天众降临。吽！从清净法界平等性中，显现寂静与忿怒圆满之身，为救度三有之恶毒众生，迎请降临于此地。嗡 诶 嘿 嘿 萨玛雅 扎 吽 棒 霍！舍 舍 扎！
第八，安住：信解誓言尊与智慧尊无二无别融入。吽！于一切善逝之总集坛城中，誓言与智慧无有分别，如水入水般，多体一味，安住于此。萨玛雅 阿贝 萨雅 迪斯塔 斯瓦！
第九，顶礼：观想自心间化现无数天女，以礼敬、供养、赞颂来承侍。吽！诸法自性本即……

【English Translation】
Moyuṃ: Mother Tantra
Clearly visualize the four classes of beings and their retinues. Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Eja Bhyo Hūṃ Phaṭ!
Hūṃ! Like the sun and its rays, the glorious great ones with their respective emanated retinues, the four gatekeepers at the outer gates are: Yāman (Lord of Death), Prajñān (Wisdom), Padmān (Lotus), and Big (Obstacle Remover); hook, lasso, chain, and bell. The deities of the nine assemblies, their body colors, hand implements, ornaments, and attire, are distinct, complete, and clear. Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!
Hūṃ! Surrounding the outer iron fence, Ḍākinīs, Īśvaras, Giṃ Lanka, Burning Mothers, Sisters, and Dharma Protectors, inconceivable, complete, and densely packed. Mahā Mudrā Samaya Ho!
Fifth, Blessing: Hūṃ! The spontaneously arisen maṇḍala, the assembly of great glorious ones, in order to perfect power and ability, bless body, speech, and mind, and bestow empowerment with the five wisdoms! On the foreheads of the deities, in the center of the eight-spoked wheel, is white Vairochana (all-illuminating) marked with Oṃ at the heart; on the tongue, in the center of the eight-petaled lotus, is red Amitābha (boundless light) marked with Āḥ at the heart; in the heart, in the center of the crossed vajra, is blue Vajrasattva (diamond being) marked with Hūṃ, thus obtaining the complete blessings of body, speech, and mind of all the Sugatas, Lamas, and Vidyādharas of the three times. Oṃ Āḥ Hūṃ!
Sixth, Empowerment: At the five places on the crown of the head, the deities of the five Buddha families, transformed from the five hero seed syllables, and the forty-two peaceful deities reside, receiving the empowerment of the great power of total mastery, becoming heroes in benefiting beings. Oṃ Hūṃ Svā Hriḥ Hā! Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Jñāna Pañca Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ!
Seventh, Invitation: From the Hūṃ at the heart of the deities, rays of light emanate, stimulating the mind-stream of the wisdom beings. From the Dharmakāya, the Rūpakāya, the assembly of the nine principal deities of the great glorious ones, arises and comes forth. Hūṃ! From the pure Dharmadhātu, the equality of suchness, the complete body of peaceful and wrathful deities arises, in order to liberate the poisonous beings of the three realms, I invite you to come and dwell in this place. Oṃ Ehy-ehi Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Hriṃ Hriṃ Jaḥ!
Eighth, Abiding: Believe that the Samaya being and the Jñāna being merge without separation. Hūṃ! In this maṇḍala, the gathering of all Sugatas, the Samaya and Jñāna are inseparable, like water poured into water, many yet one taste, abide firmly here. Samaya Āveśaya Tiṣṭha Svaṃ!
Ninth, Prostration: Visualize countless goddesses emanating from your heart, serving with prostrations, offerings, and praises. Hūṃ! All phenomena are inherently...

--------------------------------------------------------------------------------

་དག༔ རྟོག་འཁྲུལ་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྟོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མཿཧྲིཾ༔ བཅུ་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུལ་བྱའི་མོས་བློ་ཐ་དད་པས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་དང་འདྲེས་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་གར་མཆོད་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་བྷན་དམར་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་ཀུན་བཟང་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ༴ གཡས་དཀར༴ རིགས་ལྔས༴ གཡས་གསུམ་རྩེ་དགུ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ གཡས་པས༴ གཡོན་པ༴ ཡབ་ཡུམ༴ ཕྱག་རྒྱ༴ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ དབུ་གསུམ༴ གཡས་དཀར༴ 
15-1-8b
རིགས་ལྔས༴ གཡས་གསུམ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྟྭ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་བྷན་དམར༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ གཡས་པས༴ གཡོན་པ༴ ཡབ་ཡུམ༴ ཕྱག་རྒྱ༴ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་སྒྲོག༔ ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི༴ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་སྟེ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས༴ ཕྱག་རྒྱ༴ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག༴ གཡས་དཀར་གཡོན་
15-1-9a
དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཞགས༔ གཡོན་གསུམ་དུང་དམར་ཞིང་གྭ་འུ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ གཡས༴ གཡོན་པ༴ ཡབ་ཡུམ༴ ཕྱག་རྒྱ༴ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ རིགས་ལྔས

【现代汉语翻译】
དག （藏文）！ རྟོག་འཁྲུལ་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་ལ༔ 对于迷惑颠倒的世间众生，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྟོན༔ 示现身语意功德与事业。
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 我向坛城本尊顶礼！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ན་མཿཧྲིཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第十，手印歌舞供养：
ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 随顺所化众生的不同意乐，
ཞི་དང་ཁྲོ་དང་འདྲེས་པའི་ཚུལ༔ 示现寂静、忿怒与寂怒交织之相。
སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ 身色、面容与手印虽超离思量，
ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་གར་མཆོད་འབུལ༔ 以歌舞供养，明观诸本尊。
ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 伟大的黑汝嘎（Heruka，饮血尊）!
དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ 具三头六臂四足。
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ 右面白、左面红、中间蓝。
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ 五部佛顶严，心间明观。
རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ 右手三持金刚杵高举，
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ 左手三持盛满血的颅碗。
གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་བྷན་དམར་འཛིན༔ 拥抱大乐空行母（Namshyal Kunzang）。
ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་ཀུན་བཟང་འཁྲིལ༔ 右手拥抱主尊，持卡杖嘎（Khatvanga）。
གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ 左手充满欲望，持红色海螺。
གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ 父母双运，方便与智慧结合。
ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ 请享用手印歌舞供养！
ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 伟大的金刚黑汝嘎（Vajra Heruka）！
དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ 具三头……
དབུ་གསུམ༴ 右面白……
གཡས་དཀར༴ 五部佛……
རིགས་ལྔས༴ 右手三持九尖杵、卡杖嘎、鼓，
གཡས་གསུམ་རྩེ་དགུ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔ༔ 左手三持铃、颅碗、肠索。
གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ 拥抱大忿怒自在母（Krodheshvari Ma）。
ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ 右手……
གཡས་པས༴ 左手……
གཡོན་པ༴ 父母……
ཡབ་ཡུམ༴ 手印……
ཕྱག་རྒྱ༴ ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 伟大的文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka）！
དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ 具三头……
དབུ་གསུམ༴ 右面白……
གཡས་དཀར༴ 五部佛……
རིགས་ལྔས༴ 右手三持短棒、宝剑、斧，
གཡས་གསུམ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྟྭ༔ 左手三持期克印、矛、颅碗。
གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་བྷན་དམར༔ 拥抱金刚拜达里（Vajra Baitali）。
ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ 右手……
གཡས་པས༴ 左手……
གཡོན་པ༴ 父母……
ཡབ་ཡུམ༴ 手印……
ཕྱག་རྒྱ༴ ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 伟大的马头明王莲花自在（Hayagriva Padmavang）！
དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་༔ 具三头六臂四足。
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ 右面白、左面蓝、中间红。
གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ 顶髻马鸣声震十方。
དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ 五部佛顶严，心间明观。
རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ 右手三持金刚杵、卡杖嘎、索，
གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས༔ 左手三持铃、颅碗摇动。
གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་སྒྲོག༔ 拥抱一髻母（Ekajati Ma）。
ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ 右手拥抱主尊，持卡杖嘎。
གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ 左手充满欲望，持红色海螺。
གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ 父母双运，方便与智慧结合。
ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ 手印歌舞……
ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི༴ ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 伟大的金刚童子（Vajrakumara）！
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ 具三头六臂四足。
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ 右面白、左面红、中间蓝。
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ 五部佛顶严，心间明观。
རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ 右手二持九尖杵、五尖杵，
གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་སྟེ༔ 左手二持火焰、卡杖嘎。
གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ 下方二持须弥山橛。
མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ 拥抱轮圆母（Khorlo Gyedep Ma）。
ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ 右手拥抱主尊，持卡杖嘎。
གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ 左手充满欲望，持红色海螺。
གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ 父母双运……
ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས༴ 手印……
ཕྱག་རྒྱ༴ ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 伟大的无上黑汝嘎（Anuttara Heruka）！
དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ 具三头六臂……
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག༴ 右面白、左
གཡས་དཀར་གཡོན་ 红、中间蓝。
དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ 五部佛顶严，心间明观。
རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ 右手三持金刚杵、鹏、蛇、索，
གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཞགས༔ 左手三持红色海螺、田地、嘎巴拉碗。
གཡོན་གསུམ་དུང་དམར་ཞིང་གྭ་འུ༔ 拥抱四面母（Nyizhi Mukale）。
ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ 右……
གཡས༴ 左手……
གཡོན་པ༴ 父母……
ཡབ་ཡུམ༴ 手印……
ཕྱག་རྒྱ༴ ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 伟大的持明颅器力（Rigdzin Thöpa Tsal）！
དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ 一面二臂二足。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ 身色红白，骨饰庄严。
སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ 五部佛
རིགས་ལྔས

【English Translation】
དག （Tibetan）! To sentient beings deluded in the world,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྟོན༔ Manifesting body, speech, mind, qualities, and activities.
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ I prostrate to the deities of the mandala!
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）! ན་མཿཧྲིཾ༔（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）!
Tenth, Mudra Dance Offering:
ཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）! According to the different inclinations of those to be tamed,
ཞི་དང་ཁྲོ་དང་འདྲེས་པའི་ཚུལ༔ Manifesting peaceful, wrathful, and mixed aspects.
སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ Though the body color, face, and hand gestures are beyond thought,
ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་གར་མཆོད་འབུལ༔ Offering dance to clearly visualize the deities.
ཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）! Great glorious Heruka!
དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ With three heads, six arms, and four legs.
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ The right face is white, the left is red, and the middle is blue.
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ Adorned with the five Buddha families, clear life force in the heart.
རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ The three right hands hold vajras aloft,
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ The three left hands hold red blood-filled kapalas.
གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་བྷན་དམར་འཛིན༔ Embracing the great Samantabhadri.
ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་ཀུན་བཟང་འཁྲིལ༔ The right hand embraces the main deity, holding a khatvanga.
གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ The left hand is full of desire, holding a red conch shell.
གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ Father and mother in union, the combination of method and wisdom.
ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ Accept this offering of mudra dance!
ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）! Great glorious Vajra Heruka!
དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ With three heads...
དབུ་གསུམ༴ The right face is white...
གཡས་དཀར༴ Adorned with the five Buddhas...
རིགས་ལྔས༴ The three right hands hold a nine-pronged vajra, khatvanga, and drum,
གཡས་གསུམ་རྩེ་དགུ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔ༔ The three left hands hold a bell, kapala, and snare of intestines.
གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ Embracing the great Krodheshvari Ma.
ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ The right hand...
གཡས་པས༴ The left hand...
གཡོན་པ༴ Father and mother...
ཡབ་ཡུམ༴ Mudra...
ཕྱག་རྒྱ༴ ཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）! Great glorious Manjushri Yamantaka!
དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ With three heads...
དབུ་གསུམ༴ The right face is white...
གཡས་དཀར༴ Adorned with the five Buddhas...
རིགས་ལྔས༴ The three right hands hold a club, sword, and axe,
གཡས་གསུམ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྟྭ༔ The three left hands hold a threatening mudra, spear, and kapala.
གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་བྷན་དམར༔ Embracing Vajra Baitali.
ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ The right hand...
གཡས་པས༴ The left hand...
གཡོན་པ༴ Father and mother...
ཡབ་ཡུམ༴ Mudra...
ཕྱག་རྒྱ༴ ཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）! Great glorious Hayagriva Padmavang!
དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་༔ With three heads, six arms, and four legs.
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ The right face is white, the left is blue, and the middle is red.
གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ The neighing of the horse on the crown resounds in the ten directions.
དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ Adorned with the five Buddhas, clear life force in the heart.
རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ The three right hands hold a vajra, khatvanga, and snare,
གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས༔ The three left hands hold a bell and shake a kapala.
གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་སྒྲོག༔ Embracing Ekajati Ma.
ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ The right hand embraces the main deity, holding a khatvanga.
གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ The left hand is full of desire, holding a red conch shell.
གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ Father and mother in union, the combination of method and wisdom.
ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ Mudra dance...
ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི༴ ཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）! Great glorious Vajrakumara!
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ With three heads, six arms, and four legs.
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ The right face is white, the left is red, and the middle is blue.
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ Adorned with the five Buddhas, clear life force in the heart.
རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra,
གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་སྟེ༔ The two left hands hold flames and a khatvanga.
གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ The lower two hold Mount Meru kīlas.
མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ Embracing Khorlo Gyedep Ma.
ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ The right hand embraces the main deity, holding a khatvanga.
གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ The left hand is full of desire, holding a red conch shell.
གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ Father and mother in union...
ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས༴ Mudra...
ཕྱག་རྒྱ༴ ཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）! Great glorious Anuttara Heruka!
དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ With three heads, six arms...
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག༴ The right face is white, the left
གཡས་དཀར་གཡོན་ is red, and the middle is blue.
དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ Adorned with the five Buddhas, clear life force in the heart.
རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ The three right hands hold a vajra, garuda, snake, and snare,
གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཞགས༔ The three left hands hold a red conch shell, field, and kapala bowl.
གཡོན་གསུམ་དུང་དམར་ཞིང་གྭ་འུ༔ Embracing Nyizhi Mukale.
ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ Right...
གཡས༴ The left hand...
གཡོན་པ༴ Father and mother...
ཡབ་ཡུམ༴ Mudra...
ཕྱག་རྒྱ༴ ཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）! Great glorious Vidyadhara Kapala Power!
དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ With one face, two arms, and two legs.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ The body color is red and white, adorned with bone ornaments.
སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ The five Buddha families
རིགས་ལྔས

--------------------------------------------------------------------------------

་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ ཡུམ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ 
15-1-9b
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་སྙིང་༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་སྙིང་༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ གཡས་པས་གཟུགས་ཁམས་མཁའ་ལ་འདེགས༔ གཡོན་པས་འདོད་ཁམས་ས་ལ་གནོན༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ སོ་སོའི་རིགས་བཞི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་གར་གྱི་བདག༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གཅིག་པ་གླུ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད༔ གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ༔ བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དབྱིངས་ནས་བཏོན་ཏེ་དབྱིངས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ གནྡྷེ་ཧྲཱི༔ ནཻ་བིདྱ་ཨཱ༔ གཱི་ཏི་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་པ་ནང་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ 
15-1-10a
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཅུ་བཞི་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ ཡེ་ནས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་དམ་མཆོད་བཞེས༔ ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅོ་ལྔ་པ་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ཏེ༔ རང་གྲོལ

【现代汉语翻译】
头饰身命皆明耀，金刚铃印转动摇，
大母法界瑜伽女，无二交合生大乐，
父与母双运方便智，手印舞动献供养，
吽！
大威德降伏诸魔众，三头六臂四足立，
右白左红中蓝面，五部佛陀为头饰，身命皆明耀，
右三金刚八天首，左三红颅八龙首，
大母降伏一切有，右手拥抱主尊持卡杖嘎，
左手执持欲妙红海螺，父与母双运方便智，
手印舞动献供养，吽！
大威德力大黑尊，三头六臂四足立，
身色深蓝极可畏，五部佛陀为头饰，身命皆明耀，
右三金刚八天心，左三红颅八龙心，
大母五大之主宰，右手举起色界于空中，
左手镇压欲界于地上，父与母双运方便智，
手印舞动献供养，吽！
各自四部眷属众，面容与手印随意变，
一切善逝皆舞主，手印舞动献供养，
玛哈姆扎 布扎 霍！
十一、歌舞供养：
吽！
空性自性显现一切相，显现之相无生之体性，
歌乃无离合之歌，舞乃无间断之舞动，
嗡 玛哈 嘉那 德那 吽 德那 德德 吽！
十二、外供养：
吽！
于诸佛海会坛城中，焚香鲜花灯明香，
美食乐音供养云，从法界取出供养于法界，
嗡 巴那 贝，贝努 索热多，德布 巴热姆，萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 霍！
嗡 希瑞 班杂 惹嘎 杜贝 吽！
布贝 扎！
阿洛给 吽！
根德 舍！
奈 维迪亚 阿！
给迪 夏达 吽！
十三、内供养：
嗡！
广大供养之手印，心之如意云聚积，
色声香味触法，五欲圆满受用供，
嗡 萨瓦 布扎 萨玛雅 霍！
十四、秘密供养：
吽！
贪嗔痴盛大，慢嫉五烦恼，
本初即是五部之自性，交合解脱定，献殊胜供养，
哈拉 班杂 布扎 霍！
十五、三毒供养：
吽！
血肉骨骼三种物，三毒供养无上供，
本初即是三身之自性，自然解脱。


【English Translation】
Adorned head, clear life force, Vajra bell hand gesture transforms,
Great Mother, Dharma realm yogini, Non-dual union generates great bliss,
Father and Mother, union of method and wisdom, Hand gesture, Indian offering received,
Hūṃ!
Great glorious one, subduer of all arrogance, Three heads, six arms, four legs extended,
Right white, left red, center blue face, Adorned head with five families, clear life force,
Right three vajras, heads of eight gods, Left three red skull cups, heads of eight nāgas,
Great Mother, general subduer of existence, Right hand embraces the main one, khaṭvāṅga,
Left hand holds a red conch of desire, Father and Mother, union of method and wisdom,
Hand gesture, Indian offering received, Hūṃ!
Great glorious one, powerful black one, Three heads, six arms, four legs extended,
Body color dark blue, terrifying, Adorned head with five families, clear life force,
Right three vajras, hearts of eight gods, Left three red skull cups, hearts of eight nāgas,
Great Mother, mistress of the five elements, Right hand lifts the form realm into the sky,
Left hand presses the desire realm onto the earth, Father and Mother, union of method and wisdom,
Hand gesture, Indian offering received, Hūṃ!
Each of the four families of their own lineage, Faces and hand symbols transformed in any way,
All Sugatas are masters of dance, Hand gesture, Indian offering received,
Mahāmudrā Pūjā Ho!
Eleventh, Song Offering:
Hūṃ!
The nature of emptiness appears in any way, The characteristic of appearance is without birth,
Song is the song without separation, Dance is the drumming without interruption,
Oṃ Mahājñāna Tena Hūṃ Tena Tete Hūṃ!
Twelfth, Outer Offering:
Hūṃ!
In the mandala of the ocean of victorious ones, Incense, flowers, lamps, fragrance,
Food, sweet sounds, clouds of offerings, Taken from the sphere and offered to the sphere,
Oṃ Pana Peṃ, Penu Surato, Tipu Paramu, Sarva Tathāgata Siddhi Samaya Ho!
Oṃ Śrī Vajra Rāga Dhūpe Hūṃ!
Puṣpe Trāṃ!
Āloke Hūṃ!
Gandhe Hrīḥ!
Naividya Āḥ!
Gīti Śabda Hūṃ!
Thirteenth, Inner Offering:
Oṃ!
The great hand gesture of offering, Clouds of mind's wish-fulfilling gather,
Forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, Five desirable qualities, receive as offering,
Oṃ Sarva Pūjā Samaya Ho!
Fourteenth, Secret Offering:
Hūṃ!
Great attachment, hatred, ignorance, Pride, jealousy, five afflictions,
From the beginning, they are the nature of the five families, Union, liberation, samādhi, receive as sacred offering,
Hala Pañca Pūjā Ho!
Fifteenth, Offering of the Three Poisons:
Hūṃ!
Flesh, blood, bones, three aspects, Offering of the three poisons, unsurpassed offering,
From the beginning, they are the nature of the three bodies, Self-liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་དྲུག་པ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ ཐུན་མོང་མཆོག་དང་ཁྱད་འཕགས་འདི༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དམ་སྐོང་དབང་དང་ཤེས་རྒྱུད་ལུང་
15-1-10b
སྟོན་པའི༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ༴ བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་ཆེ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ རྟ་མགྲིན་ཕུར་པ་ཡང་དག་རྦོད་གཏོང་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ རིག་འཛིན་དྲག་སྔགས་དྲེགས་འདུལ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཞི་གནས་གཏེར་བདག་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ༴ མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་བདུད་རྩི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་ལྕེར་མྱངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ༔ མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མྱངས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ བཅུ་བདུན་པ་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོར་འབར༔ ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་སྦྱིན་ཆེ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་རཀྟ་ནི། ཧཱུྃ༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷཉྫར་བསྐྱིལ༔ འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་དགུ་པ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་འདི༔ དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་དམ་པའི་རྫས༔ 
15-1-11a
ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ ཉི་ཤུ་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་མཆོད་འདིས༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཉེར་གཅིག་པ་སྒྲོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་བློ་ཡིས་ནི༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་གནས་སུ་བསྒྲལ

【现代汉语翻译】
供养您自己。（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས，梵文天城体：महामांस，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：大肉）；（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：大血）；（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाकिंनरिति खा हि，梵文罗马拟音：mahākiṃnariti khāhi，汉语字面意思：伟大的紧那罗吞噬）。
第十六，药供：
吽！自生之物本性清净，
八万根本中调和之药。
五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）五誓（身、语、意、功德、事业）之实物，
五智（法界体性智、大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智）圆满成就之物。
为度五道众生，
消除五毒（贪、嗔、痴、慢、疑）之甘露。
嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，吽，舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）；（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：सर्व पंचामृत हूँ ह्रीः ठ，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：一切五甘露 吽 舍 啪）。
吽！八万根本及支分调和之，
共同殊胜及特别之物。
三时（过去、现在、未来）上师本尊（个人主要修持的本尊）诸佛，
诸佛寂静忿怒之坛城。
供养清净甘露誓物令欢喜，
以慈悲怜悯垂念，赐予灌顶与成就。
嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，卡让，卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）；（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पंचामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露 卡让 吞噬）。
舍！圆满誓言，灌顶，及开示智慧之，
开示真实义之根本传承上师。
供养清净甘露誓物令欢喜，
以慈悲怜悯垂念，赐予灌顶与成就。
嗡啊吽，萨瓦……
供养安乐逝者，大胜黑茹迦（胜乐金刚），阎魔法王，
马头明王，金刚橛，真实，诛法。
供养清净甘露誓物令欢喜，
以慈悲怜悯垂念，赐予灌顶与成就。
嗡啊吽，萨瓦……
供养持明（明咒持有者）忿怒咒，降伏傲慢之护法众，
空行母，护法，地基神，伏藏主。
供养清净甘露誓物令欢喜，
以慈悲怜悯垂念，赐予灌顶与成就。
嗡啊吽，萨瓦……
以拇指无名指捏持甘露，触碰三处（额头、喉咙、心间），并以舌品尝。
吽！舌为誓言金刚，
持誓者观想吽字。
以拇指无名指，方便智慧手印，
品尝则能获得殊胜成就。
身成就，嗡！语成就，啊！意成就，吽！一切成就，舍！（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡）；（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāka siddhi ā，汉语字面意思：语成就 啊）；（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）；（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切成就 舍）。
第十七，朵玛供：
吽！誓物殊胜大朵玛，
如意五欲（色、声、香、味、触）之堆积燃烧。
令一切满足之供施，
圆满寂静忿怒之誓言。
（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khāhi，汉语字面意思：伟大的祭品 吞噬）。
第十八，血供：
吽！降伏鲁扎（一种恶魔）之大血，
置于柳条制成之颅器中。
为令轮回清净于法界，
供养大威力会众之口。
（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta khāhi，汉语字面意思：伟大的血 吞噬）。
第十九，甘露秘密供：
吽！二因（父、母）缘起调和之谷物精华，
五毒（贪、嗔、痴、慢、疑）药调和之神圣物。
（藏文：ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བདུད་རྩི་འདིས，梵文天城体：जगत् वीरो अमृत इदम्，梵文罗马拟音：jagat vīro amṛta idam，汉语字面意思：世间勇士 甘露 此）。
以此扎嘎（勇士）甘露，
圆满诸佛寂静忿怒之誓言。
（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महापंचामृत जगत् खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta jagat khāhi，汉语字面意思：伟大的五甘露 世间 吞噬）。
第二十，合修供：
吽！法界智慧无二合修，
轮回涅槃合修无二别。
以此无二证悟之合修供，
愿诸佛父母皆欢喜。
扎，吽，棒，霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍）。
莲花瑜伽母，三昧耶，入，啪！（藏文：པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：पद्म योगिनी समय प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：padma yoginī samaya prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：莲花 瑜伽母 誓言 进入 啪）。
第二十一，度脱供：
吽！以通达真实义之智慧，
度脱未悟之众生于彼处。

【English Translation】
Accept this offering yourself. (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས, Sanskrit Devanagari: महामांस, Sanskrit Romanization: mahāmāṃsa, Literal Chinese meaning: Great Meat); (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ, Sanskrit Devanagari: महारक्त, Sanskrit Romanization: mahārakta, Literal Chinese meaning: Great Blood); (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महाकिंनरिति खा हि, Sanskrit Romanization: mahākiṃnariti khāhi, Literal Chinese meaning: Great Kinnara Devour).
Sixteenth, Medicine Offering:
Hūṃ! Self-arisen, primordially pure,
Medicine compounded from eighty thousand roots.
Substance of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma) and five vows (body, speech, mind, qualities, activity),
Substance perfecting the five wisdoms (Dharmadhatu Wisdom, Great Mirror Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, Accomplishing Wisdom).
For liberating the five types of beings,
Great nectar eliminating the five poisons (greed, hatred, delusion, pride, doubt).
Oṃ āḥ hūṃ, sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum); (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari: सर्व पंचामृत हूँ ह्रीः ठ, Sanskrit Romanization: sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭha, Literal Chinese meaning: All Five Amritas Hum Hrih Thah).
Hūṃ! Compounded from eighty thousand roots and branches,
This common, supreme, and extraordinary substance.
To the lamas, yidams (personal deity), and deities of the three times (past, present, future),
To the peaceful and wrathful deities of the victorious ones.
I offer this pure nectar of samaya (vow) substance to please you,
With compassion, think of me with love, and grant empowerments and siddhis (spiritual powers).
Oṃ āḥ hūṃ, sarva pañcāmṛta kharaṃ khāhi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum); (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: सर्व पंचामृत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: sarva pañcāmṛta kharaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: All Five Amritas Kharaṃ Khāhi).
Hrīḥ! Fulfilling the samaya (vow), empowering, and revealing the lineage of wisdom,
To the root and lineage lamas who reveal the definitive meaning.
I offer this pure nectar of samaya substance to please you,
With compassion, think of me with love, and grant empowerments and siddhis.
Oṃ āḥ hūṃ, sarva...
To the Sugatas (Buddhas), peaceful Che Mchog (Great Supreme One), Shinje Shed (Yamantaka),
Hayagriva (Horse Neck), Vajrakilaya (Diamond Dagger), Yangdak (Reality), and the practice of casting spells.
I offer this pure nectar of samaya substance to please you,
With compassion, think of me with love, and grant empowerments and siddhis.
Oṃ āḥ hūṃ, sarva...
To the vidyadharas (knowledge holders), wrathful mantras, tamers of pride, and guardians of the teachings,
Dakinis (sky dancers), dharma protectors, ground protectors, and treasure owners.
I offer this pure nectar of samaya substance to please you,
With compassion, think of me with love, and grant empowerments and siddhis.
Oṃ āḥ hūṃ, sarva...
Touching the three places (forehead, throat, heart) with the nectar held by the thumb and ring finger, and tasting it with the tongue.
Hūṃ! The tongue is the samaya (vow) vajra,
The one with samaya (vow) meditates on Hūṃ.
With the thumb and ring finger, the mudra (seal) of skillful means and wisdom,
If tasted, one will attain the supreme siddhi (spiritual power).
Kāya siddhi oṃ! Vāka siddhi ā! Citta siddhi hūṃ! Sarva siddhi hrīḥ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: काय सिद्धि ओम्, Sanskrit Romanization: kāya siddhi oṃ, Literal Chinese meaning: Body Accomplishment Om); (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि आ, Sanskrit Romanization: vāka siddhi ā, Literal Chinese meaning: Speech Accomplishment Ah); (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: citta siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind Accomplishment Hum); (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि ह्रीः, Sanskrit Romanization: sarva siddhi hrīḥ, Literal Chinese meaning: All Accomplishment Hrih).
Seventeenth, Torma Offering:
Hūṃ! The amazing great torma (ritual cake) of samaya (vow) substance,
Blazing as a heap of the five desirable qualities (form, sound, smell, taste, touch).
The great offering that satisfies all,
Fulfilling the samaya (vow) of the peaceful and wrathful ones completely.
Mahābaliṃta khāhi. (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महाबलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahābaliṃta khāhi, Literal Chinese meaning: Great Offering Devour).
Eighteenth, Rakta (Blood) Offering:
Hūṃ! The great blood of subduing Rudra (a type of demon),
Filled in a skull cup made of willow branches.
For purifying samsara (cyclic existence) into dharmadhatu (realm of truth),
I offer it to the mouths of the glorious great assembly.
Mahārakta khāhi. (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महारक्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahārakta khāhi, Literal Chinese meaning: Great Blood Devour).
Nineteenth, Nectar Secret Offering:
Hūṃ! This essence of grains combined from two causes (father, mother) and conditions,
The sacred substance compounded with the five poisons (greed, hatred, delusion, pride, doubt) as medicine.
With this Jagat (World) Hero nectar,
Fulfill the samaya (vow) of the victorious peaceful and wrathful ones.
Mahāpañcāmṛta jagat khāhi. (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महापंचामृत जगत् खा हि, Sanskrit Romanization: mahāpañcāmṛta jagat khāhi, Literal Chinese meaning: Great Five Nectars World Devour).
Twentieth, Union Offering:
Hūṃ! With the union of dharmadhatu (realm of truth) and wisdom inseparable,
Samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) are united as non-dual.
With this union offering of realizing non-duality,
May the victorious father and mother be pleased.
Jaḥ hūṃ baṃ ho! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh).
Padma yoginī samaya prabeśaya phaṭ! (Tibetan: པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: पद्म योगिनी समय प्रबेशय फट, Sanskrit Romanization: padma yoginī samaya prabeśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Lotus Yogini Samaya Enter Phat).
Twenty-first, Liberation Offering:
Hūṃ! With the wisdom of realizing the true meaning,
Liberate the unenlightened beings to that place.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དེ་ལ་མཉེས༔ མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཉེར་གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཀུན་བཟང་ཟག་པ་མེད་པར་བདེ༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་སྒྲ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་འཛིན་པ་མེད༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གསུང་༔ ཡང་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ མ་སྐྱེས་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ བླང་དོར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་
15-1-11b
ལས༔ རྩལ་དང་རོལ་པར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་ངེས་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆ་བཟུང་ནས༔ རྟོག་མེད་དྲེགས་པ་ངང་གིས་འདུལ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་ཧྲི་ད་ཡ༔ ཨོཾ་ན་མ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་སོ་སོར་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས༴ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་མཆོག་རྫོགས༴ ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས༴ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་རྫོགས༴ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས༴ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གསུང་མཆོག་རྫོགས༴ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས༴ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༴ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས༴ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གཟི་བརྗིད་རྫོགས༴ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས༴ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས༴ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས༴ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མངོན་སྤྱོད་རྫོགས༴ འཇིག་རྟེན་ཡོངས༴ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དམོད་མཐུ་རྫོགས༴ དྲག་སྔགས་ཡོངས༴ ཕྲིན་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ༔ 
15-1-12a
སྒོ་བ་སྒོ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་པའི་གཉེར་བླངས་པའི༔ བཀའ་ཉན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་སོགས་མོས་པའི་བུ་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྲོ་དོན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་ཞིང་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་བདེ་གཤེགས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ལ་སྔར

【现代汉语翻译】
于三时善逝前，我心生欢喜。
接受这至上的广大供养。
嗡 嘛哈 希日 嘿噜嘎 嘛德让 惹札 札嘎ra 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śrī heruka matraṃ rudra prabhañja cakra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的吉祥嘿噜嘎，嘛德让，鲁札，摧毁，轮，吽，帕特)
帕ra 贝 萨 亚 帕特 (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：进入，帕特)
德 吽 诶 扬 萨帕ra 纳 帕特 (藏文：ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ti hūṃ e yaṃ spha ra ṇa phaṭ，汉语字面意思：德，吽，诶，扬，开展，帕特)
第二十二赞颂：嗡！
从平等法身自性中，
普贤无漏安乐生。
为利有情如来现，
顶礼赞叹大悲身。
阿！
无勤任运法身音，
无滞自然明无执。
无染无垢莲花语，
顶礼赞叹真实语。
吽！
无戏论之法界中，
无生无惧金刚心。
无取舍之法性界，
顶礼赞叹不变心。
梭！
法界大乐之舞动，
虽无勤作与显现，
然以虚空藏之神变，
圆满功德顶礼赞。
哈！
自性虽不定为何，
然持广大坛城分，
无念慢心自调伏，
顶礼赞叹事业行。
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈)
那摩 赫日达雅 (藏文：ན་མོ་ཧྲི་ད་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo hṛdaya，汉语字面意思：敬礼，心)
嗡 纳摩 (藏文：ཨོཾ་ན་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nama，汉语字面意思：嗡，敬礼)
分别赞颂九组：吽！
三时善逝诸法圆满之吉祥，
寂静圆满之天尊，顶礼赞叹。
三时善逝功德圆满之吉祥，
大胜圆满（之天尊），顶礼赞叹。
三时善逝意圆满（之吉祥），
正觉圆满（之天尊）。
三时善逝身圆满（之吉祥），
阎魔圆满（之天尊）。
三时善逝语圆满（之吉祥），
大权圆满（之天尊）。
三时善逝事业圆满（之吉祥），
金刚橛圆满（之天尊）。
三时善逝光辉圆满（之吉祥），
护法母圆满（之天尊）。
三时善逝手印圆满（之吉祥），
持明圆满（之天尊）。
三时善逝现行圆满（之吉祥），
世间圆满（之天尊）。
三时善逝诅咒威力圆满（之吉祥），
猛咒圆满（之天尊）。
成就四种事业，消除内外诸障碍，
顶礼赞叹门神门母众。
于诸佛前，承担教法之重任，
顶礼赞叹奉命护法众。
祈请享用内外秘密之供养，
无上身语意之诸成就，
恳请赐予我等具信弟子。
意义之赞颂：吽！
于清净智慧心之坛城中，
为利有情随意转变之主尊与眷属，
无论如何化现皆是智慧明觉之妙用，
自生自解脱之善逝雍仲本尊。
不离清净法性界之，
一切圆满法身之天尊，我赞叹！
如是赞颂如前。

【English Translation】
Before the Sugatas of the three times, I rejoice.
Accept this supreme and vast offering.
oṃ mahā śrī heruka matraṃ rudra prabhañja cakra hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śrī heruka matraṃ rudra prabhañja cakra hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Great Glorious Heruka, Matram, Rudra, Destroyer, Wheel, Hum, Phat)
pra be śa ya phaṭ (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra be śa ya phaṭ，Literal meaning: Enter, Phat)
ti hūṃ e yaṃ spha ra ṇa phaṭ (藏文：ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ti hūṃ e yaṃ spha ra ṇa phaṭ，Literal meaning: Ti, Hum, E, Yang, Expand, Phat)
The twenty-second praise: Om!
From the nature of the equality Dharmakaya,
Samantabhadra arises in uncontaminated bliss.
For the benefit of sentient beings, the Tathagata appears,
I prostrate and praise the body of great compassion.
Ah!
The effortless, spontaneously arising sound of the Dharmakaya,
Unobstructed, naturally clear, without grasping.
The unattached, flawless speech of the lotus,
I prostrate and praise the true speech.
Hum!
In the state of non-elaboration,
The unborn, fearless Vajra mind.
Without acceptance or rejection, the realm of Dharma,
I prostrate and praise the unchanging mind.
Sva!
From the great play of the Dharmadhatu,
Although there is no focus on skill and play,
Through the miraculous power of the treasury of space,
I prostrate and praise the fulfillment of qualities.
Ha!
Although the nature is not fixed in any way,
Having taken a part of the great mandala,
Unthinkingly subduing pride,
I prostrate and praise the performance of activities.
oṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Ah, Hum, Svaha)
namo hṛdaya (藏文：ན་མོ་ཧྲི་ད་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo hṛdaya，Literal meaning: Homage, Heart)
oṃ nama (藏文：ཨོཾ་ན་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nama，Literal meaning: Om, Homage)
Praise to the nine groups separately: Hum!
The glory of the complete Dharma of the Sugatas of the three times,
Peaceful and complete deity, I prostrate and praise.
The glory of the complete qualities of the Sugatas of the three times,
Great Supreme Complete (deity), I prostrate and praise.
The supreme mind of the Sugatas of the three times is complete,
Perfectly complete (deity).
The supreme body of the Sugatas of the three times is complete,
Yama is complete (deity).
The supreme speech of the Sugatas of the three times is complete,
Great Power is complete (deity).
The activity of the Sugatas of the three times is complete,
Phurba is complete (deity).
The splendor of the Sugatas of the three times is complete,
Mamo is complete (deity).
The mudra of the Sugatas of the three times is complete,
Vidyadhara is complete (deity).
The manifest conduct of the Sugatas of the three times is complete,
The world is complete (deity).
The curse power of the Sugatas of the three times is complete,
Wrathful mantra is complete (deity).
Accomplishing the four activities, clearing away outer and inner obstacles,
I prostrate and praise the assembly of doorkeepers.
Before the Buddhas, having taken the responsibility of the teachings,
I prostrate and praise the assembly of obedient protectors.
Please accept these outer, inner, and secret offerings,
The supreme body, speech, and mind accomplishments,
Please bestow them upon us, your devoted children.
The praise of meaning: Hum!
In the mandala of the pure wisdom mind,
Transforming at will for the benefit of beings, the main deity and retinue,
However they manifest, it is the play of wisdom awareness,
The spontaneously arising and self-liberating Yungdrung deity of the Sugatas.
Not moving from the pure Dharmadhatu,
I praise the deity who is the complete Dharmakaya of all!
Thus, praise as before.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །ཉེར་གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ སྔོན་ནས་རང་དང་མཉམ་ཉིད་དོན༔ མ་རྟོགས་རིགས་མཚན་སོ་སོར་བཟུང་༔ དབྱེར་མེད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ༔ 
15-1-12b
ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཉེར་བཞི་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་གཉིས། ཞི་བར་བསྙེན་པ། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དགུའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། སྤྱི་བོར་གནས་ལྔར་སོ་སོའི་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལྷ་དང་སྔགས་སྒྲས་གང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་དབུ་རྒྱན་ནང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་༔ རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ མཱ་ཀི་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པར་སྦྱོར༔ སྲས་མཆོག་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་བཅས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་མཐར་བྱེད་བརྒྱད༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་དང་༔ དོ་ཤལ་དཔུང་
15-1-13a
རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་ཡང་སྙིང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱོན་སྔགས་འབྲུག་ལྡིར༔ བསྡུས་པས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་རྩ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཞེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཟླས་ལ། སྟོང

【现代汉语翻译】
将嬉戏的女神们收摄于自身。
第二十三，忏悔：吽！寂怒诸佛，圆满觉悟，原本即与我等同；未能了悟，执着于各自的种姓与名相；于无别清净之界中忏悔。萨玛雅，诶吙，修提阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三昧耶，诶吙，修提阿！嗡，希日，班杂，黑汝嘎，萨玛雅！嗡，希日，金刚，黑汝嘎，三昧耶！班杂，黑汝嘎，得诺巴底叉！金刚，黑汝嘎，坚定于我！知卓美巴瓦！苏多效美巴瓦！喜悦于我！阿努惹多美巴瓦！爱染于我！苏波效美巴瓦！增长于我！萨瓦悉地美钵雅擦！一切成就赐予我！萨瓦嘎玛苏杂美则当，希日雅，咕噜，吽，哈哈哈哈吙！一切事业速疾予我，吉祥，作，吽，哈哈哈哈吙！巴嘎万！薄伽梵！班杂，黑汝嘎，玛美木杂！金刚，黑汝嘎，勿舍我！黑汝果巴瓦！黑汝嘎，成！玛哈萨玛雅萨埵阿吽呸！大三昧耶萨埵阿吽呸！
第二十四，念诵，分为两种：寂静本尊之修持，忿怒本尊之修持。
首先是寂静本尊之修持：观想坛城主尊九尊本尊的头顶上方，种姓之主普贤父母；头顶五处，各自的五部种姓及其眷属安住，三处为三字及心咒种子字和咒鬘围绕。从所有本尊的口中念诵咒语，以此激发其意。从咒鬘中放射光芒，充满三千世界，充满寂静本尊和咒语之声。十方诸佛及其眷属的加持收摄并融入自身。如此观想，然后开始念诵：吽！圆满一切秘密之坛城中，至高无上，九尊之顶严内，方便智慧日月莲花上，不动如来，毗卢遮那佛，宝生如来，无量光佛，不空成就佛，大佛母，普贤王佛母，佛眼佛母，玛玛吉佛母，白衣佛母，誓度母，诸佛父母，手持法器，普贤父母欢喜交合，殊胜佛子，菩萨眷属，化身六能仁，八大持明，娇柔婀娜，青春之姿，明亮闪耀，庄严殊胜，光辉炽盛，头饰，发髻，花鬘，项链，臂钏，手镯，珍宝，绸带，饰物圆满，口中发出心咒之声，心中自生智慧光明，以念诵激发身语意，以嬉戏充满三千世界，从身中发出咒语之声，如雷贯耳，收摄于法界虚空之中，未得清晰前，持续生起观想，未得成就前，切莫放弃。根本咒，百部种姓：嗡，阿利，嘎利，嘉纳，班杂，萨埵，卓达，牟尼耶，梭哈！寂静四十二尊之根本咒：嗡，菩提，质达，玛哈，苏卡，嘉纳，达度，阿！五部佛父母之心咒：嗡，阿，吽，梭哈！母，朗，芒，榜，当！各自念诵，并空性。

【English Translation】
Gathering the goddesses of play into oneself.
Twenty-third, Confession: Hūṃ! Peaceful and wrathful Sugatas (Buddhas), complete enlightenment, originally the same as ourselves; not realizing this, clinging to individual lineages and names; confessing within the indivisible, pure realm. Samaya, eho, śuddhe a! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)Samaya, eho, śuddhe a! Oṃ śrī vajra heruka samaya! Vajra heruka tvenopatiṣṭha! Dṛḍho me bhava! Sutoṣyo me bhava! Anurakto me bhava! Supoṣyo me bhava! Sarva siddhiṃ me prayaccha! Sarva karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho! Bhagavan! Vajra heruka ma me muñca! 
Heruko bhava! Maha samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ!
Twenty-fourth, Recitation, divided into two: Approaching the peaceful deities, Accomplishing the wrathful deities.
First is the approach to the peaceful deities: Visualize above the heads of the nine main deities of the mandala, the lineage lords Samantabhadra (普贤) and Samantabhadri (普贤佛母); at the five places on the crown of the head, the five lineages with their retinues residing, the three places with the three syllables and the heart mantra seed syllables and mantra garland surrounding them. From the mouths of all the deities, recite the mantra, thereby stimulating their minds. From the mantra garland, radiate light, filling the three thousand worlds, filled with peaceful deities and the sound of mantras. The blessings of the Buddhas and their offspring of the ten directions are gathered and dissolve into oneself. Thus visualize, then begin the recitation: Hūṃ! In the mandala that completes all secrets, within the supreme, the crown of the nine glorious ones, on the sun and moon lotus of method and wisdom, Akṣobhya (不动如来), Vairocana (毗卢遮那佛), Ratnasambhava (宝生如来), Amitābha (无量光佛), Amoghasiddhi (不空成就佛), the great mothers, Samantabhadri (普贤佛母), Buddha Locana (佛眼佛母), Māmakī (玛玛吉佛母), Pāṇḍaravāsinī (白衣佛母), Samayatārā (誓度母), the Buddhas and their consorts, holding their emblems, Samantabhadra (普贤) and Samantabhadri (普贤佛母) in joyful union, the supreme sons, bodhisattvas and their consorts, the emanation Six Munis, the Eight Vidyādharas (持明), supple and graceful, youthful in appearance, clear and radiant, majestic and beautiful, blazing with glory, with head ornaments, topknots, garlands, necklaces, armlets, bracelets, precious jewels, silk pendants, all complete, their speech uttering the sound of the essence mantra, their minds clear with self-arisen wisdom, stimulate the body, speech, and mind with recitation, fill the three thousand worlds with play, from the body emanate the sound of mantras, thundering like thunder, gather into the dharmadhātu (法界) space, until it is clear, continue to generate and contemplate, until it is accomplished, do not give up. The root mantra of the noble hundred lineages: Oṃ āli kāli jñāna pañca sattva krodha munaye svāhā! The root mantra of the forty-two peaceful deities: Oṃ bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ! The heart mantra of the five Buddha parents: Oṃ āḥ hūṃ svāhā! Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ! Recite each separately, and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚིགས་འབུལ་བ་འགྲེ །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིད་ལ་གསལ་བས་རང་གི་གནས་སྦྱོང་བ། བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་འཕྲོ་འདུས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་དངོས་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་
15-1-13b
གྱེན་དུ་བྱུང་། ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿལ་བསྐོར། ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཡར་བརྒྱུད་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཤངས་བུག་གཡོན་གྱི་སྒོར་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྐོར་ཅིང་གསང་བའི་པདྨོར་བབས་པར་གྱུར། ཅེས་བཟླ། གསུམ་པ་ནི། ཡུམ་མཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བསྐྱིལ་བ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས། དེ་དག་གི་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་སྙིང་རྗེ་རྔམ༔ འབར་ཁྲོ་ཞི་སོགས་གར་དགུར་ལྡན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་བཅས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ བསྡུས་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་
15-1-14a
འཁྱིལ༔ གསང་བའི་སྦུབས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཞེས་བསྐུལ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི་གཙོ་བོ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་དང་བཀའ་སྡོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡང་

【现代汉语翻译】
接下来是供养仪轨的解释。这部分分为三个方面：通过微细的禅定使心清晰，从而净化自身所处之处；通过念诵和修持，使智慧本尊（Yidam）临近；以及通过秘密的菩提心，将成就汇集到明妃的宫殿中。
首先，观想在自己心间，智慧勇识（jñānasattva）金刚萨埵（Vajrasattva）以白色的形象安住。在他的心中，有一个八面珍宝，其中，在日轮之上，禅定勇识（samādhisattva）多吉雄波（Dorje Khrolö，忿怒金刚）的中心是蓝黑色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），周围环绕着咒语链。如此清晰地观想后，开始念诵。
其次，由于念诵的缘故，心间的咒语链向上升起，在舌头上环绕着阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，种子字）。然后，从右鼻孔向上，环绕在头顶的嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，种子字）上，再从左鼻孔出来。进入明妃的右鼻孔，环绕在她心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）上，最终落入秘密的莲花中。如此念诵。
第三，从明妃空中的咒语链中，光芒向十方放射，供养所有的胜者（佛）。汇集所有的慈悲、加持和成就，倾注到明妃的莲花中，然后通过金刚道融入心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中。如此观想。
以下是这些的念诵祈请文：吽！于中央方位之轮的宫殿中，在月亮和莲花之间，在兽面八主傲慢者之上，在方便与智慧的日月光芒之中，在无染莲花的莲须之上，至尊大胜嘿汝嘎（Heruka），伟大的明妃，天空颜色的法界自在母（Dharmadhātviśvarī），二者无别交合的姿态，妩媚、勇猛、令人敬畏，兼具狂野、斥责、慈悲和威严，具备燃烧、忿怒、寂静等九种姿态，身上佩戴着尸陀林的装饰，口中发出猛烈的咒语之声，心中怀有救度之命。通过念诵，祈请身、语、意三续，通过啪特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，摧破）使三千世界充满，汇集于明妃的空中，从秘密的通道融入心间。在未清晰之前不断生起和观想，在未成就之前永不放弃。如此祈请。需要念诵的咒语是：主尊的咒语：嗡 班扎 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪特（Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ）。八大明妃的咒语：嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽（Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ）；嗡 舍提 比格日达 纳纳 吽 啪特（Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Bī Kṛtā Nana Hūṃ Phaṭ）；嗡 哈亚 哥日哇 呼鲁呼鲁 吽 啪特（Oṃ Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ）；嗡 班扎 哥里 哥拉亚 吽 啪特（Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ）；嗡 固雅 嘉纳 希日 嘿汝嘎 卓提 效日 吽 啪特（Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ）；嗡 班扎 玛哈 固汝 萨日哇 悉地 吽 啪特（Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ）；嗡 班扎 赞达 萨日哇 杜斯丹 吽 啪特（Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ）；嗡 班扎 萨日哇 杜斯丹 诶扎 炯 吽 啪特（Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Eja Bhyo Hūṃ Phaṭ）。金翅鸟和护法神的咒语：吽！
还有……

【English Translation】
Next is the explanation of the offering ritual. This is divided into three aspects: purifying one's own place by clarifying the subtle samādhi in the mind; bringing the wisdom deity (Yidam) closer through recitation and practice; and gathering the accomplishments into the palace of the consort through the secret bodhicitta.
First, visualize in your heart, the jñānasattva Vajrasattva residing in a white form. In his heart, there is an eight-faceted jewel, within which, on a sun disc, the samādhisattva Dorje Khrolö (Wrathful Vajra) has a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) at its center, surrounded by a string of mantras. Having visualized this clearly, begin the recitation.
Second, due to the recitation, the string of mantras in the heart rises upward, circling Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，seed syllable) on the tongue. Then, from the right nostril upward, it circles Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，seed syllable) on the crown of the head, and emerges from the left nostril. Entering the consort's right nostril, it circles the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) in her heart, and finally falls into the secret lotus. Recite in this way.
Third, from the string of mantras in the consort's space, rays of light radiate in ten directions, offering to all the Victors (Buddhas). Gather all the compassion, blessings, and accomplishments, pouring them into the consort's lotus, and then through the vajra path, they dissolve into the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) in the heart. Visualize in this way.
The following is the invocation for these recitations: Hūṃ! In the palace of the wheel in the central direction, between the moon and the lotus, above the eight arrogant ones with animal faces, in the sunlight of skillful means and wisdom, on the lotus pistil of the undefiled lotus, the Supreme Great Heruka, the great consort, Dharmadhātviśvarī of the color of the sky, the posture of inseparable union, graceful, brave, and terrifying, possessing wildness, rebuke, compassion, and majesty, endowed with nine dances such as burning, wrathful, and peaceful, adorned with the ornaments of the charnel ground on the body, uttering the sound of fierce mantras, holding the life of salvation in the heart. Through recitation, invoke the body, speech, and mind streams, filling the three thousand worlds with Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，destroying), gathering in the consort's space, dissolving into the heart from the secret passage. Continuously generate and visualize until it is clear, and never give up until it is accomplished. Thus invoke. The mantras to be recited are: The main deity's mantra: Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ. The eight great consorts' mantras: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ; Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Bī Kṛtā Nana Hūṃ Phaṭ; Oṃ Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ; Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ; Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ; Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ; Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ; Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Eja Bhyo Hūṃ Phaṭ. The mantras of the Garuda and the Dharma protectors: Hūṃ!
And more...

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྲུལ་ཁྱུང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཁྲཱོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་ལྟར་བཟླ། ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསྒྲགས་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྒྲལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་མེ་ཕུང་གིས་གང་། ཕྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་ཕུང་པོ། ནང་སྒྲུབ་པོའི་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་འཛིན། བར་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གནམ་ལྕགས་
15-1-14b
ཀྱི་ཐོག་རྒོད་ལྟར་བཟླ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ནས་གཞི་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ་བར་བཤད་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་ཙམ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལྔར་སྟོན༔ བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་རྣམས་འཁྲིལ༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་མཐར་བྱེད་ཐུབ་པ་དྲུག༔ དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་གཏུམ་རྔམ་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་བྱའོ། །ཉེར་ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་དང་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས་ཀྱང་གྲངས་དུས་རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་ཚེ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འདིར་འདུས་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས༔ སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་
15-1-15a
ལས་གཞུང་བསྲངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པ་ཡི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་གྲུབ།
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ།
རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཁར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་གཙོ་བོར་ག

【现代汉语翻译】
སྤྲུལ་ཁྱུང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ (sPrul khyung chen bka' sdod tshogs) 幻化大鹏鸟护法众！
བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (bzlas brjod bsnyen pa'i mchod pa bzhes) 请享用念诵修持的供养！
ཁྲཱོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (khrAom ga ru Da hUM phaT) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (sarba DA ki nI sa ma ya hrIM hrIM hUM phaT) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵如铁雹般的咒语。
以七百二十五尊神众之口，发出震耳欲聋的怒吼，响彻三千世界，将三界转化为法性。
从每个毛孔中，放射出如智慧之火般的火花，照亮整个显现与存在，使内外一切化为火海。
外，焚烧一切众生的业与烦恼；内，焚烧修行者的妄念与错觉；中，焚烧所有邪魔鬼怪，使其融入无生之境。
如此观想。
ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oM badzra ma hA kro Dha padma kro DhI shwa rI badzra kI li kI la ya ma hA yakSha kA la rU pa karma raM raM dzwa la raM hUM phaT) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵如铁雹般的咒语。
最后是空性供赞：
ཧཱུྃ༔ (hUM) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
迎请智慧本尊降临！
奉献内外秘密的供养！
赞颂身语意功德与事业！
忏悔所有违犯与过失！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (oM Ah hUM ma hA paJNca ba liM ta rakta khA hi) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
据说念诵圆满后，应广作基赞，但略作总摄即可：
ཧཱུྃ༔ (hUM) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
顶礼世尊善逝普贤五部父！
为调伏恶毒，示现五饮血尊身！
与善妙等忿怒母相拥抱！
勇识姐妹及终结六道能仁！
摧伏傲慢，怀着威猛之众！
向寂怒圆满诸神顶礼赞！
仅作此赞即可。
第二十五，获取成就：
虽作业仪轨中不必常行，然于圆满数量、时限、征相之修持时，从心间ཧཱུྃ་ (hUM) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光芒，激发上师、持明、本尊、诸佛坛城、空行护法之心续。
观想所有加持与成就，化为五彩光芒，融入自身三处。
ཧཱུྃ༔ (hUM) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
诸佛持明空行母垂念！
聚集于此持明我等众！
以成熟解脱二道净心续！
以生圆二次正行事业！
修持念诵三事达究竟！
与业及慈悲相应合！
息增怀诛如意之宝藏！
祈赐身语意之诸成就！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (oM Ah hUM kA ya wA ka tsitta siddhi hUM Ah) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以此等圆满正行。
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ། (rjes kyi las rim) 后行仪轨
后行仪轨分为十一部分，首先是会供：将血皮置于前方，主要供奉以方便与智慧的食物。

【English Translation】
Sprul Khyung Chen Ka-dod Tsog! (Emanated Great Garuda Assembly!)
Zla-jor Nyen-pai Cho-pa Zhes! (Please accept the offerings of recitation and practice!)
KHRĀOṂ GARUḌA HŪṂ PHAṬ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思)
SARVA ḌĀKINĪ SAMAYA HRĪṂ HRĪṂ HŪṂ PHAṬ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思)
Recite the mantra like a hailstorm of iron.
From the mouths of the seven hundred and twenty-five deities, a deafening roar resounds, filling the three thousand worlds, transforming the three realms into Dharmata (法性).
From every pore, sparks of wisdom fire radiate, illuminating all appearance and existence, turning everything inside and out into a sea of fire.
Externally, burn away the karma and afflictions of all sentient beings; internally, burn away the practitioner's delusions and misperceptions; in between, burn away all demons and obstacles, dissolving them into the unborn realm.
Visualize in this way.
OṂ VAJRA MAHĀKRODHA PADMA KRODHĪŚVARĪ VAJRA KĪLI KĪLAYA MAHĀYAKṢA KĀLARŪPA KARMA RAṂ RAṂ JVALA RAṂ HŪṂ PHAṬ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思)
Recite the mantra like a hailstorm of iron.
Finally, the emptiness praise:
HŪṂ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思)
Invite the wisdom deities to descend!
Offer the outer, inner, and secret offerings!
Praise the body, speech, mind, qualities, and activities!
Confess all violations and transgressions!
OṂ ĀḤ HŪṂ MAHĀPAÑCA BALIṂTA RAKTA KHĀHI! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思)
It is said that after completing the recitation, one should extensively perform the base praise, but a brief summary will suffice:
HŪṂ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思)
Homage to the Bhagavan Sugata Samantabhadra (普贤) Five Buddha Families!
To subdue the wicked, you manifest as the five blood-drinking forms!
Embraced by the Krodhi (忿怒母) consorts such as Samantabhadri (善妙)!
The heroic siblings and the six Munis (能仁) who end the cycle of existence!
Subduing the arrogant, with a fierce and terrifying retinue!
I prostrate and praise the peaceful and wrathful deities in their entirety!
Just do this much.
Twenty-fifth, obtaining accomplishments:
Although not always necessary in the practice manual, when completing the practice of quantity, time, and signs, from the HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思) at the heart, rays of light emanate, stimulating the mind-streams of the gurus, vidyadharas (持明), yidams (本尊), mandala of the Buddhas, dakinis (空行), and oath-bound protectors.
Visualize all blessings and accomplishments as five-colored rays of light, dissolving into your three places.
HŪṂ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思)
May the deities, vidyadharas, and dakinis heed!
We vidyadharas gathered here!
Purify our mind-streams with the two paths of maturation and liberation!
Perfect our activities with the two stages of generation and completion!
Bring the three practices of recitation, approach, and accomplishment to their culmination!
In accordance with karma and compassion!
Grant the wish-fulfilling treasures of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities!
Bestow the accomplishments of body, speech, and mind!
OṂ ĀḤ HŪṂ KĀYA VĀKA CITTA SIDDHI HŪṂ ĀḤ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思)
With these, the main practice is accomplished.
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ། (rjes kyi las rim) Subsequent Activities
The subsequent activities are divided into eleven parts, the first of which is the tsok (会供): placing the blood-skin in front, mainly offering food of skillful means and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་པའི་ཡོ་བྱད་བསགས། ཆུ་ཆང་ནང་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨུཙྪུཤྨ་པཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རིག༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྲེག་སྦྱང་བཀྲུ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྟོང་པའི་ངང་༔ ཨ་དང་མ་ལས་ཉི་ཟླ་ཡི༔ སྣོད་དུ་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་བཞུགས༔ བདག་དད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ མཛེས་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་༔ རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་
15-1-15b
དམ་བསྐང་༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བསྐང་བའི་ཡུལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པར་བསམས་ལ་ཐོག་མར་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལས༔ ཞེ་སྡང་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལས༔ ང་རྒྱལ་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི༴ འདོད་ཆགས༴ འདི་ཡང་༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ ཕྲག་དོག༴ འདི་ཡང་༴ ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཞུགས༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི༴ གཏི་མུག༴ འདི་ཡང་༴ དེ་ནས་སྐོང་བ་ནི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་༔ སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཡེ་
15-1-16a
སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་༔ ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ འཁོར་བ་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ རྣམ་དག་རྒྱུ་བསྒྲལ་བམ་ཆེན་རྫས་མཆོག་དང་༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས༴ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འ

【现代汉语翻译】
积聚供养的物品，用酒、水等三种液体净化并加持：『嗡 乌楚什玛 贝达利 卓达尼 萨瓦 扎雅 桑  शोधनि 吽 啪 梭哈』。
『吽，如金刚般的智慧，觉知一切法皆如幻。觉性智慧 རྃ་(RAM) ཡྃ་(YAM) ཁྃ་(KHAM)。焚烧、净化、清洗会供的物品。རྃ་(RAM) ཡྃ་(YAM) ཁྃ་(KHAM)。会供的物品在空性中，从阿(A)和妈(MA)中生出日月，在器皿中，三字（嗡(OM)，阿(AH)，吽(HUM)）融化，成为具足五妙欲的堆聚。嗡 阿 吽。』
迎请会供圣众：『吽，寂静与忿怒的诸佛众，降临于智慧嬉戏的会供之处，安住于誓言坛城此地，我以虔诚恭敬之心顶礼。吽，色、声、香、味、触、法，美妙、悦耳、芬芳、美味，舒适、歌舞、法喜充满，以妙欲供养，满足诸佛的意愿。』
之后，为了使会供的对境欢喜，献上悦耳的供品：『吽，寂静与忿怒圆满的诸佛，利益众生的慈悲之主，一切有情唯一的亲友，请您垂念我。』
如此念诵，观想从法身显现为色身，首先忏悔所违犯的誓言：『吽，东方金刚不动佛（梵文：Vajra Akshobhya），从金刚部的誓言中，因嗔恨而违犯誓言，对此我不隐瞒，坦白忏悔。吽，南方宝生佛（梵文：Ratna Sambhava），从珍宝部的誓言中，因傲慢而违犯誓言，对此我不隐瞒，坦白忏悔。吽，西方莲花观自在（梵文：Padma Deva Hrīh），从莲花部的誓言中，因贪欲而违犯誓言，对此我不隐瞒，坦白忏悔。吽，北方不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi），从事业部的誓言中，因嫉妒而违犯誓言，对此我不隐瞒，坦白忏悔。吽，中央毗卢遮那佛（梵文：Vairochana），从如来部的誓言中，因愚痴而违犯誓言，对此我不隐瞒，坦白忏悔。』
之后，进行供养，手持供品绕坛城：『吽，供养啊，直到永劫都供养诸佛的誓言。无所不供养，三界一切都供养。无所不结合，三界一切都结合。无所不度脱，三界一切都度脱。以大结合、大度脱来供养诸佛的誓言。供养誓言的殊胜供品是：由八万根本续部调和而成的甘露，以及特别殊胜的朵玛，以及从轮回中解脱的血，以及清净解脱的五甘露精华，以及由千种谷物精华调和而成的加革，以及内外密的一切受用，以此来供养噶举传承上师们的誓言。从自然成就的寂静坛城中，供养四十二位佛陀的誓言。从忿怒嬉戏的坛城中……』

【English Translation】
Accumulate the materials for offering, purify and bless them with three liquids such as alcohol and water: 'Om Ucchushma Paitāli Krodhani Sarva Dravyam Sam शोधनि Hum Phat Svāhā.'
'Hum, with vajra-like wisdom, realize all dharmas as illusions. Wisdom of awareness RAM YAM KHAM. Burn, purify, and cleanse the objects of the tsok. RAM YAM KHAM. The objects of the tsok are in emptiness, from A and Ma arise the sun and moon, in the vessel, the three syllables (OM, AH, HUM) dissolve, becoming a heap endowed with the five desirable qualities. Om Ah Hum.'
Invite the Tsok Field: 'Hum, the peaceful and wrathful assembly of Buddhas, come to the tsok place of wisdom play, abide in this place of samaya mandala, I prostrate with faith and reverence. Hum, forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, beautiful, melodious, fragrant, delicious, comfortable, songs, dances, dharmas satisfying the mind, with desirable offerings, fulfill the hearts of the Buddhas.'
Then, to please the field of tsok, offer pleasant offerings: 'Hum, the complete assembly of peaceful and wrathful Buddhas, the lords of compassion who benefit beings, the sole friends of all sentient beings, please consider me.'
Recite thus, visualizing the manifestation of the form body from the dharmakaya, first confessing the broken vows: 'Hum, Vajra Akshobhya from the east, from the samaya of the vajra family, the samaya is broken by hatred, I do not conceal this, I confess openly. Hum, Ratna Sambhava from the south, from the samaya of the jewel family, the samaya is broken by pride, I do not conceal this, I confess openly. Hum, Padma Deva Hrīh from the west, from the samaya of the lotus family, the samaya is broken by desire, I do not conceal this, I confess openly. Hum, Amoghasiddhi from the north, from the samaya of the karma family, the samaya is broken by jealousy, I do not conceal this, I confess openly. Hum, Vairochana resides in the center, from the samaya of the tathagata family, the samaya is broken by ignorance, I do not conceal this, I confess openly.'
Then, make offerings, holding the offerings and circumambulating the mandala: 'Hum, I offer, I offer the samaya of the Buddhas until the kalpa. There is nothing not offered, everything in the three realms is offered. There is nothing not united, everything in the three realms is united. There is nothing not liberated, everything in the three realms is liberated. With great union and great liberation, I offer the samaya of the Buddhas. The excellent substances for fulfilling the sacred samaya are: nectar made from the essence of eighty thousand root tantras, and the particularly wonderful torma, and rakta that liberates from samsara, and the supreme substance of the pure essence of the five great amritas, and jagad made from the essence of a thousand grains, and all kinds of outer, inner, and secret enjoyments, with these I fulfill the samaya of the Kagyu lineage lamas. From the spontaneously accomplished peaceful mandala, I fulfill the samaya of the forty-two victorious ones. From the mandala of wrathful play...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཕུར་པ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དུག་ལྔ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ གཏུམ་དྲག་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 
15-1-16b
དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ནས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ ཞིང་ཆེན་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྔགས་བདག་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི༴ ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མོ་རྒྱུད་ལྷ་མོའི་ཚོགས༴ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས༴ དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་ཚོགས༴ དམ་ཅན་དཔེ་སྲོག་གཙང་གསུམ་ཐུགས༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་མཚན་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐང་། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཀོད་ནས་ཀྱང་༔ བསྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་ཚུལ་ལྟར་བཀྲམ་ལགས་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། སྐབས་འདིར་སྒེར་སྲུང་མ་ནིང་། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན། མཁའ་རི་བསྙོ་ཁ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་ཕུད་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་སྦྱར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་འབུལ༔ དམ་སྐོང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
15-1-17a
ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་ངག་སེམས༔ བག་མེད་དམ་འགལ་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་ཐོག་མར་གཞུང་གི་རྩིས་མགོ་གཉིས་པ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ང་ལས་ཆེ་བ་སུ་ཡང་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧ

【现代汉语翻译】
从广大无垠的坛城中，迎请大胜妙功德本尊众，恳请满足誓言。
从饮血尊狂舞的广大坛城中，迎请真实意之本尊众，恳请满足誓言。
从阎罗狂舞的广大尸陀林中，迎请文殊身之本尊众，恳请满足誓言。
从大自在狂舞的广大尸陀林中，迎请莲花语之本尊众，恳请满足誓言。
从金刚橛狂舞的广大尸陀林中，迎请金刚橛事业本尊众，恳请满足誓言。
从血肉汇聚如海的坛城中，迎请玛姆诅咒本尊众，恳请满足誓言。
从慈悲传承化身之坛城中，迎请持明上师本尊众，恳请满足誓言。
从五毒如火般燃烧的坛城中，迎请世间供赞本尊众，恳请满足誓言。
从暴怒如火般燃烧的坛城中，迎请降伏恶咒本尊众，恳请满足誓言。
从九坛城的回廊中，迎请护法誓盟海众，恳请满足誓言。
从广阔无垠的坛城中，迎请使者役使众，恳请满足誓言。
迎请承诺守护佛陀教法的，咒主三十部众，恳请满足誓言。
迎请父系怙主众，恳请满足誓言。
迎请母系天女众，恳请满足誓言。
迎请夜叉财神众，恳请满足誓言。
迎请仙人星曜众，恳请满足誓言。
迎请誓盟三清众，恳请满足誓言。
迎请地方神祇地主众，恳请满足誓言。
如是分别满足其名号之誓言。 吽 (hūṃ)。
于此殊胜秘密尸陀林坛城中，如仪陈设秘密坛城之后，如法陈列殊胜修法之物，恳请诸佛寂怒尊满足誓言，赐予瑜伽士我加持与悉地。
嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 (oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。念诵百字明。
此时，似有单独护身、骟马、傲慢部主、空行山供等仪轨。
接下来是三种供养食子的第一种，供养食子：吽 (hūṃ)。
以无上殊胜之供养，放射五智之光芒，以欲妙天女庄严供养，恳请满足誓言，赐予加持与成就。嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎 喋 贝 效 比 秀瓦 穆凯 贝 萨瓦 他 康 欧嘎 喋 萨帕 惹 纳 依芒 嘎嘎 纳 康 梭哈 (oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)。念诵三遍。
中间是忏悔：吽 (hūṃ)。
无明我等身语意，无意违背誓言及减少，祈请上师本尊空行母，宽恕一切违背之罪。阿 霍 玛哈 舒卡 萨玛雅 霍 (aho mahā sukha samaya ho)。
最后，在诛杀之初，是仪轨中第二项，生起广大之想：吽 (hūṃ)。
显现世间一切皆为宫殿，所见之相皆为黑汝嘎 (heruka)，一切一切皆为我所用，没有比我更伟大的。吽 吽 (hūṃ hūṃ)。

【English Translation】
From the vast and boundless mandala, we invite the assembly of deities of Great Supreme Excellence and Merit, may you fulfill your vows.
From the great mandala where the blood-drinking lords revel, we invite the assembly of deities of the true mind, may you fulfill your vows.
From the great charnel ground where Yama revels, we invite the assembly of deities of Mañjuśrī's body, may you fulfill your vows.
From the great charnel ground where the powerful one revels, we invite the assembly of deities of Padmasambhava's speech, may you fulfill your vows.
From the great charnel ground where the phurba revels, we invite the assembly of deities of the phurba's activity, may you fulfill your vows.
From the mandala swirling with an ocean of flesh and blood, we invite the assembly of deities of the mamo's curses, may you fulfill your vows.
From the mandala of the compassionate lineage's embodiment, we invite the assembly of deities of the vidyādhara lamas, may you fulfill your vows.
From the mandala where the five poisons blaze like fire, we invite the assembly of deities of worldly offerings and praises, may you fulfill your vows.
From the mandala where fierce wrath blazes like fire, we invite the assembly of deities of wrathful curses, may you fulfill your vows.
From the surrounding corridors of the nine mandalas, we invite the ocean of oath-bound protectors, may you fulfill your vows.
From the mandala spread out like a vast field, we invite the assembly of messenger workers, may you fulfill your vows.
We invite the thirty lords of mantras who pledged to protect the Buddha's teachings, may you fulfill your vows.
We invite the assembly of male lineage protectors, may you fulfill your vows.
We invite the assembly of female lineage goddesses, may you fulfill your vows.
We invite the assembly of yaksha wealth deities, may you fulfill your vows.
We invite the assembly of ṛṣis and planets, may you fulfill your vows.
We invite the oath-bound pure three examples, may you fulfill your vows.
We invite the local deities and ground owners, may you fulfill your vows.
Thus, we specifically fulfill the vows of each by name. Hūṃ.
In this supreme secret charnel ground mandala, having arranged the secret mandala according to the scriptures, and having properly arranged the powerful substances for accomplishment, we earnestly beseech the peaceful and wrathful victorious ones to fulfill your vows, and grant the yogin me blessings and siddhis.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Recite the hundred-syllable mantra.
At this time, there seems to be a practice of offering torma to individual protectors, eunuchs, arrogant chiefs, and sky mountain spirits.
Next is the first of the three elaborations of tsok offerings, the offering tsok: Hūṃ.
With the supreme offering of unsurpassed bliss, radiate the light of the five wisdoms, adorned with offerings by the goddesses of desire, grant fulfillment of vows, empowerment, and siddhis. Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. Recite three times.
The middle part is confession: Hūṃ.
Ignorant beings, with body, speech, and mind, carelessly violating vows and diminishing gatherings, we implore the lamas, yidams, and ḍākinīs to forgive any transgressions against your hearts. Aho mahā sukha samaya ho.
Finally, at the beginning of the destruction, is the second item in the ritual, generating the great: Hūṃ.
All that appears and exists is a palace, all forms are Herukas, everything, everything is enslaved to me, there is no one greater than me. Hūṃ hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་བཞེངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ༔ སྭཱ་པུཥྚིཾ༔ ཨཱཿཝ་ཤཾ༔ ཧཱ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ རྦོད་ཟོར་སརྦ་ཟློག་བྷྱོ༔ དམིགས་བྱའི་གཟུགས་རྟེན་ལ་འགུགས་གཞུག་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་འཆང་
15-1-17b
བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་དགོན་སྡེ་གྲྭ་ཚན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ །གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས། ཁྱད་པར་དུ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས། མགོན་བྱེད་ཀྱི་ལྷའམ། ཚེ་དང་དབང་ཐང་ངམ་བསོད་ནམས་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་བུར། ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག་ལ་ཕུར་ཐུན་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་གཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་དགོངས་པས་ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་བསྒྲལ་
15-1-18a
པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤར་བ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱོང་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་ཕྱིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རོལ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་རྫས་བཏེགས་ལ། ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་པར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་

【现代汉语翻译】
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！
第三，催请事业：
吽！
从法身无生自性中，
显现忿怒可怖之身相，
息增怀伏与现行中，
请成办所托付的事业！
吽 吽 吽！
班杂 萨瓦 杜斯达 南 (藏文，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टानां，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭānāṃ，汉语字面意思：金刚，一切，恶者)
嗡 香提 (藏文，梵文天城体：ॐ शान्ति，梵文罗马拟音：oṃ śānti，汉语字面意思：嗡，寂静)
梭 菩提 (藏文，梵文天城体：स्वा पुष्टि，梵文罗马拟音：svā puṣṭi，汉语字面意思： स्वा，增长)
阿 瓦香 (藏文，梵文天城体：आ वशं，梵文罗马拟音：ā vaśaṃ，汉语字面意思：阿，自在)
哈 玛 惹 亚 帕特 (藏文，梵文天城体：हा मारय फट，梵文罗马拟音：hā māraya phaṭ，汉语字面意思：哈，杀，啪)
萨瓦 悉地 咕噜 吽 (藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि कुरु हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi kuru hūṃ，汉语字面意思：一切，成就，做，吽)
热 卓 萨瓦 卓 贝 (藏文，梵文天城体：र्बोड जोर सर्व ज्लोक् भ्यो，梵文罗马拟音：rboḍ zor sarva jlok bhyo，汉语字面意思：降伏，诅咒，一切，遣除，喝)
对所缘之形像进行勾招安住：
那摩！
以诸佛之语谛，
正法之语谛，
僧伽之语谛，
寂怒本尊众之语谛，
护法使者役使者众之语谛，
以及密咒、明咒、总持咒，
心咒，手印，
持咒者
我之咒语、手印、三摩地之谛实力，
愿能摧毁、损害我等瑜伽士师徒、施主、寺院僧团眷属之有形之敌、无形之魔，
特别是作明、诅咒及诸神等，
不使其有庇护之神，或寿命、权势、福德、时运之自主权，
立即勾招至此灵器之中！
于猛咒三十五尊之末尾，
念 呢 智 呼 吞 匝 (藏文，梵文天城体：नृ त्रि हुर् थुम् ज，梵文罗马拟音：nṛ tri hur thum ja，汉语字面意思：人，三，呼，吞，匝)
匝 吽 榜 霍 (藏文，梵文天城体：ज हुं बं हो，梵文罗马拟音：ja hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：匝，吽，榜，霍)
阿 贝 舍 亚 阿 阿 (藏文，梵文天城体：आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：ā veśaya ā ā，汉语字面意思：阿，进入，阿，阿)
三次勾招后，催请普巴橛：
吽！
从法界自生而成之本尊，
从忿怒游舞之大尸陀林中，
示现极难忍受、极怖畏之身相，
请作圆满大威力之猛烈事业！
吽！
我乃大威力黑汝嘎，
子眷属化身百千俱胝，
以及奉命之极怖畏使者，
八教本尊众时机已到！
右手中的普巴橛旋转，
左手中的铁钩勾摄，
以铁钩勾住，以普巴橛击中，
将作害之敌魔化为微尘！
于猛咒三十五尊之末尾，
念诵：‘摧毁一切敌魔作害之鬼神 玛 惹 亚 吽 帕特 (藏文，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：杀 吽 啪)’，
以诛杀、沐浴之意，刺入普巴橛，
并将所杀之血肉供养为甘露：
吽！
大威力饮血本尊众请开尊口！
为净除一切习气、遮止轮回之路故，
将所诛杀之敌魔三毒血肉骨，
作为享用，于无变法性虚空中游舞！
班杂 亚叉 卓达 贝 匝 亚 喀 嘿 (藏文，梵文天城体：वज्र यक्ष क्रोध वि ज य खा हि，梵文罗马拟音：vajra yakṣa krodha vi ja ya khā hi，汉语字面意思：金刚 夜叉 忿怒 胜 吃 喝)
之后，事业金刚举起会供品：
霍！
此乃享用之会供食子，
不舍欲妙之受用庄严，
从中生出种种成就，
瑜伽士欢喜享用此会供！
悉地 帕拉 阿 (藏文，梵文天城体：सिद्धि फल आ，梵文罗马拟音：siddhi phala ā，汉语字面意思：成就 果 阿)

【English Translation】
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Third, the activation of activity:
Hūṃ!
From the unborn nature of Dharmakāya,
Emerge the terrifying form of the Rūpakāya,
Through pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities,
Please accomplish the entrusted activities!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Vajra Sarva Duṣṭānāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र सर्व दुष्टानां, Sanskrit Romanization: vajra sarva duṣṭānāṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra, All, Evil Ones)
Oṃ Śānti (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ शान्ति, Sanskrit Romanization: oṃ śānti, Literal Chinese Meaning: Om, Peace)
Svā Puṣṭi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वा पुष्टि, Sanskrit Romanization: svā puṣṭi, Literal Chinese Meaning: Sva, Increase)
Ā Vaśaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ वशं, Sanskrit Romanization: ā vaśaṃ, Literal Chinese Meaning: A, Subjugation)
Hā Māraya Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हा मारय फट, Sanskrit Romanization: hā māraya phaṭ, Literal Chinese Meaning: Ha, Kill, Phat)
Sarva Siddhi Kuru Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि कुरु हुं, Sanskrit Romanization: sarva siddhi kuru hūṃ, Literal Chinese Meaning: All, Accomplishment, Do, Hūṃ)
Rboḍ Zor Sarva Jlok Bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari: र्बोड जोर सर्व ज्लोक् भ्यो, Sanskrit Romanization: rboḍ zor sarva jlok bhyo, Literal Chinese Meaning: Subjugate, Curse, All, Repel, Bhyo)
Inviting and Abiding the Object of Focus:
Namo!
By the truth of the words of the Buddhas,
The truth of the words of the Dharma,
The truth of the words of the Saṅgha,
The truth of the peaceful and wrathful deities,
The truth of the oath-bound messengers and workers,
And also the power of the truth of the secret mantras, vidyā mantras, dhāraṇī mantras,
Heart mantras, mudrās,
The mantra holder,
The power of the truth of my mantra, mudrā, and samādhi,
May it destroy and harm us, the yoga master and disciples, patrons, monastery, sangha, and retinue, the visible enemies, the invisible obstructors,
Especially the Ḍākinīs, curses, and gods,
Without giving them the power of a protecting deity, or life, power, merit, or time,
Immediately summon them into this liṅga!
At the end of the thirty-five wrathful mantras,
Nṛ Tri Hur Thum Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ त्रि हुर् थुम् ज, Sanskrit Romanization: nṛ tri hur thum ja, Literal Chinese Meaning: Man, Three, Hur, Thum, Ja)
Ja Hūṃ Baṃ Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज हुं बं हो, Sanskrit Romanization: ja hūṃ baṃ ho, Literal Chinese Meaning: Ja, Hūṃ, Baṃ, Ho)
Ā Veśaya Ā Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ वेशय आ आ, Sanskrit Romanization: ā veśaya ā ā, Literal Chinese Meaning: A, Enter, A, A)
After summoning three times, urge the phurba:
Hūṃ!
From the Dharmadhātu, the self-arisen deity,
From the great charnel ground where wrathful ones dance,
Showing an unbearable and terrifying form,
Please accomplish the complete and powerful wrathful activity!
Hūṃ!
I am the great powerful Heruka,
With hundreds of thousands of emanated children and retinue,
And the extremely terrifying messengers who carry out orders,
The time has come for the eight command deities!
The phurba whirls in the right hand,
The iron hook hooks in the left hand,
Hook with the iron hook, strike with the phurba,
Pulverize the harming enemies and obstructors!
At the end of the thirty-five wrathful mantras,
Saying: 'Destroy all enemies, obstructors, and harming spirits Māraya Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Kill Hūṃ Phaṭ)',
With the intention of killing and bathing, insert the phurba,
And offer the flesh and blood of the slain as amṛta:
Hūṃ!
Great powerful blood-drinking deities, please open your mouths!
In order to purify all habitual tendencies and block the path of saṃsāra,
The three poisons, flesh, blood, and bones of the slain enemies and obstructors,
Are consumed, dancing in the unchanging Dharmatā space!
Vajra Yakṣa Krodha Vi Ja Ya Khā Hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र यक्ष क्रोध वि ज य खा हि, Sanskrit Romanization: vajra yakṣa krodha vi ja ya khā hi, Literal Chinese Meaning: Vajra Yaksha Wrath Victory Eat Drink)
Then, the activity vajra raises the gaṇacakra substances:
Ho!
This is the feast of the gaṇacakra offering,
Adorned with the enjoyment of unabandoned desirable qualities,
From which various siddhis arise,
Yogis, joyfully enjoy this gaṇacakra!
Siddhi Phala Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिद्धि फल आ, Sanskrit Romanization: siddhi phala ā, Literal Chinese Meaning: Accomplishment Fruit A)

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་དྲང་། ནང་གི་སྲེག་བླུགས་དང་ལྡན་པས་རོལ་པའི་མཐར། སྨོན་ལམ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ཚོགས་འཁོར་གྱིས༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་བརྟན་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་གདབ། བཞི་པ་ལྷག་ཆོག་ལ་ཐོག་མར་གཙང་ལྷག་ཡར་གནས་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ འདིར་སྤྱོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གཙང་ལྷག་དང་བདུད་རྩི་གསང་ནན་སྣོད་ཟུར་དུ་བཀོད་ན་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁར་འབུལ། དམེ་གཏོར་ལ་གཙང་ཕུད་ཀྱི་རས་མ་བཏབ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་མ་ནོར་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་
15-1-18b
འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརླབ་ཅིང་མགྲོན་བཀུག་སྟེ་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་གཉན༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ སྐྱེས་མཆོག་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་པོ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཚོགས༔ ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་དྲ་ཀྲཱ་མ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་ར་ལི་ཛ༔ ཞེས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྐྱལ་ལོ། །
15-1-19a
སྐབས་འདིར་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་མདོར་བསྡུས་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཨཱ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨཱ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཨོཾ༔ 

【现代汉语翻译】
ལ་ལ་ཧོ༔ (lā la ho，感叹词) 之后，由上师开始向集会者宣说。伴随着内部的焚烧供品，在嬉戏的最后，念诵祈愿文：ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字，诸佛身口意三密的种子字，摧伏义) 从过去到现在，瑜伽士我等眷属，凭借福德善行的积聚，愿寿命、权势、受用稳固增长！等等。第四，关于余供法，首先是将洁净的供品献给上方的居处：ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字，诸佛身口意三密的种子字，摧伏义) 从法界无生清净中，生起寂静与忿怒的幻化众，请降临此处，享用庄严的供品朵玛，赐予身语意的成就！将洁净的供品和甘露秘密地放置在容器的角落，然后一同献于虚空。对于凶猛朵玛，不覆盖洁净的布。上师以誓言之口加持等等，不要错误地进行仪轨。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ (oṃ āḥ hūṃ pañca amṛta hūṃ ha hoḥ hrīḥ，嗡啊吽，五甘露，吽哈呵，啥) 余供的誓言，
欲妙的堆积如无尽藏般充满虚空。ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ (e ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ，诶阿惹利，啥，啥，匝) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ vajra puṣpe…śabda pratīccha svāhā，嗡，班杂儿，布施贝…夏布达，布拉提匝，梭哈) 这样加持并迎请宾客，然后进行供养：ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字，诸佛身口意三密的种子字，摧伏义) 最初不以精华供养时，八大嘿噜嘎（bka' brgyad，藏语，八大法行）的所有本尊会愤怒；中间不以余供供养时，空行母们会欢喜于余供；最后不将两者混合时，法性本即因果一体。ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字，诸佛身口意三密的种子字，摧伏义) 威猛的听命余供者，四部空行母及迅猛行空行母等，二十八自在天女，三十二空行母，十八吉星大尸陀林主，七母、四姐妹、八焰鬘天母，六十四使者众，以及楞伽尸陀林（lang ka dur khrod，楞伽尸陀林）的女神，以及十万广阔的空行母，所有八部鬼神，守护誓言，于虚空中行走，喜食血肉，勤于杀戮与斩断，享用这血肉朵玛，如昔日威猛者的教令，请成办所托付的事业！ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (oṃ mahā śrī heruka samaya devī krodha sarva baliṃta kha kha khāhi khāhi，嗡，玛哈，西日，嘿噜嘎，萨玛雅，德威，克罗达，萨瓦，巴林达，卡卡，卡嘿，卡嘿) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་དྲ་ཀྲཱ་མ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oṃ āḥ hūṃ ucchiṣṭa vajra adhiṣṭha samudra krāma samaya hūṃ phaṭ，嗡啊吽，食余金刚，加持，海，步骤，誓言，吽，啪) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hūṃ hūṃ hūṃ，种子字，诸佛身口意三密的种子字，摧伏义) ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ (hrīḥ hrīḥ hrīḥ，啥，啥，啥) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (bhyo bhyo bhyo，博，博，博) ཨ་ར་ལི་ཛ༔ (a ra li jaḥ，阿惹利匝) 这样念诵后，将朵玛移至修行室的西南角。
此时，按照通常的仪轨，简略地进行敦请本尊的意愿：ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字，诸佛身口意三密的种子字，摧伏义) 居住于不可见法界中的寂静与忿怒本尊众，ཨཱ༔ (āḥ，种子字，代表诸佛的语) 请起，请起，从法界中升起！ཧཱུྃ༔ (hūṃ，种子字，诸佛身口意三密的种子字，摧伏义) 敦请，敦请，为了利益众生而敦请！ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字，观世音菩萨的心咒) 行动，行动，请完成所托付的事业！ཨཱ༔ (āḥ，种子字，代表诸佛的语) 从法身无生之自性中，ཨོཾ༔ (oṃ，种子字，代表诸佛的身)

【English Translation】
lā la ho (exclamation), then, starting from the master, it is declared to the assembly. Accompanied by the internal burnt offerings, at the end of the play, the aspiration prayer is recited: hūṃ (ཧཱུྃ༔，seed syllable, seed syllable of the body, speech, and mind of all Buddhas, meaning to subdue) From the past to the present, may the life, power, and enjoyment of us yogis and our retinue be stable and increase through the accumulation of merit and virtue! etc. Fourth, regarding the offering of leftovers, first, the clean offerings are offered to the upper dwelling: hūṃ (ཧཱུྃ༔，seed syllable, seed syllable of the body, speech, and mind of all Buddhas, meaning to subdue) From the unborn and pure realm of Dharma, arise the illusory assembly of peaceful and wrathful deities, please come here, enjoy the adorned offering of the torma, and grant the accomplishments of body, speech, and mind! Place the clean offerings and nectar secretly in the corner of the container, and then offer them together to the sky. For the fierce torma, do not cover it with a clean cloth. The master blesses with the mouth of the vow, etc., and the ritual should be performed without error. oṃ āḥ hūṃ pañca amṛta hūṃ ha hoḥ hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，seed syllable, seed syllable of the body, speech, and mind of all Buddhas, five nectars, hūṃ ha ho, hrīḥ) The vow of the remaining offerings,
The accumulation of desirable qualities fills the sky like an inexhaustible treasure. e ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ (ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ，诶阿惹利，啥，啥，匝) oṃ vajra puṣpe…śabda pratīccha svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡，班杂儿，布施贝…夏布达，布拉提匝，梭哈) Thus bless and invite the guests, and then make offerings: hūṃ (ཧཱུྃ༔，seed syllable, seed syllable of the body, speech, and mind of all Buddhas, meaning to subdue) When the essence is not offered first, all the deities of the Eight Herukas (bka' brgyad, Tibetan, Eight Great Sadhanas) will be angry; when the remaining offerings are not offered in the middle, the dakinis will rejoice in the remaining offerings; when the two are not mixed at the end, the nature of reality is inherently one of cause and effect. hūṃ (ཧཱུྃ༔，seed syllable, seed syllable of the body, speech, and mind of all Buddhas, meaning to subdue) The powerful obedient remainder-gatherers, the four classes of dakinis and the swift-moving dakinis, the twenty-eight great powerful goddesses, the thirty-two dakinis, the eighteen great charnel ground lords, the seven mothers, the four sisters, the eight cremation goddesses, the sixty-four messengers, and the goddess of Laṅkā charnel ground (lang ka dur khrod, Laṅkā charnel ground), and the hundred thousand vast dakinis, all the eight classes of gods and demons, protect the vows, walk in the sky, delight in eating flesh and blood, diligently kill and cut, enjoy this flesh and blood torma, as in the past, according to the command of the powerful one, please accomplish the entrusted activities! oṃ mahā śrī heruka samaya devī krodha sarva baliṃta kha kha khāhi khāhi (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，嗡，玛哈，西日，嘿噜嘎，萨玛雅，德威，克罗达，萨瓦，巴林达，卡卡，卡嘿，卡嘿) oṃ āḥ hūṃ ucchiṣṭa vajra adhiṣṭha samudra krāma samaya hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་དྲ་ཀྲཱ་མ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，嗡啊吽，食余金刚，加持，海，步骤，誓言，吽，啪) hūṃ hūṃ hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，seed syllable, seed syllable of the body, speech, and mind of all Buddhas, meaning to subdue) hrīḥ hrīḥ hrīḥ (ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔，啥，啥，啥) bhyo bhyo bhyo (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔，博，博，博) a ra li jaḥ (ཨ་ར་ལི་ཛ༔，阿惹利匝) After reciting thus, move the torma to the southwest corner of the practice room.
At this time, according to the usual ritual, briefly urge the intention of the deity: hūṃ (ཧཱུྃ༔，seed syllable, seed syllable of the body, speech, and mind of all Buddhas, meaning to subdue) The peaceful and wrathful deities residing in the invisible realm of Dharma, āḥ (ཨཱ༔，seed syllable, representing the speech of all Buddhas) Please arise, please arise, arise from the realm of Dharma! hūṃ (ཧཱུྃ༔，seed syllable, seed syllable of the body, speech, and mind of all Buddhas, meaning to subdue) Urge, urge, urge for the benefit of sentient beings! hrīḥ (ཧྲཱི༔，seed syllable, the heart mantra of Avalokiteśvara) Act, act, please accomplish the entrusted activities! āḥ (ཨཱ༔，seed syllable, representing the speech of all Buddhas) From the unborn nature of the Dharmakaya, oṃ (ཨོཾ༔，seed syllable, representing the body of all Buddhas)

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ༔ ཧྲཱི༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཨོཾ༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ཨཱ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ངོ་བོར་སྣང་༔ ཧཱུྃ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པར་འདུས༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྔ་པ་གཏོར་སྐྱོང་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ གཽ་རི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ 
15-1-19b
སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར་འདི༴ དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དམ་ཅན་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སོ་སོའི་གཟུགས༴ ཇི་ལྟར་ཞལ༴ མཆོད་གཏོར༴ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དབང་གིས༔ གསང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་ཡིས༔ 
15-1-20a
སོ་སོའི་གཟུགས༴ ཇི་ལྟར་ཞལ༴ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས༴ དྲུག་པ་གཏོར་ཟོར་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བདུན་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་

【现代汉语翻译】
生起幻化圆满报身！
吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，种子字）
化身利益普度有情众！
舍！（藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，种子字）
寂怒八教本尊誓愿持！
嗡！（藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，种子字）
一切显现皆是身之性！
啊！（藏文，ཨཱ，梵文天城体，आ，梵文罗马拟音，ā，汉语字面意思，种子字）
一切声响皆显语之体！
吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，种子字）
一切念头融入意之境！
舍！（藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，种子字）
十方四时善逝薄伽梵！
成就八教威严众眷属！
祈请不现界中降临此！
受用誓物甘露熊熊燃！
恳请忆念誓言赐予业！
五、朵玛护法：
吽 遍！（藏文，ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体，हूँ भ्यो，梵文罗马拟音，hūṃ bhyo，汉语字面意思，吽 遍）
往昔已逝最初之劫时！
于彼殊胜奥明欢喜处！
薄伽梵大吉祥饮血尊！
降伏能害有情诸魔母！
郭里（Gauri）等八处境之魔母！
辛哈拉（Simhala）等八方域之女鬼！
马面（Horse-headed）等四智慧门神！
各自显现殊胜庄严身！
如是承诺誓言勿忘失！
享用供朵恳请赐予业！
其后中劫时期之中间！
尼泊尔（Nepal）扬列秀（Yangleshöd）寂静处！
莲花生（Padmasambhava）大阿阇黎！
弟子智者毗玛拉米扎（Vimalamitra）！
开启金刚界之坛城时！
金刚部众护法皆云集！
各自显现殊胜庄严身！
如是承诺誓言勿忘失！
享用供朵恳请赐予业！
其后末劫时期之末尾！
桑耶寺（Samye）自然成就之殿堂！
莲花生（Padmasambhava）大阿阇黎！
殊胜弟子君臣友三人！
开启寂怒圆满坛城时！
成就八教持誓皆云集！
各自显现殊胜庄严身！
如是承诺誓言勿忘失！
享用供朵恳请赐予业！
其后五百衰败时期时！
光辉莲花光明之宫殿！
莲花颅鬘（Padma Thötreng）大阿阇黎！
大悲观音瑜伽士法王（Chöwang）！
开启秘密大成就坛城时！
傲慢三十部众之首领！
各自显现殊胜庄严身！
如是承诺誓言勿忘失！
享用供朵恳请赐予业！
六、朵玛诛杀：
吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，种子字）
无辜作证三宝请安住！
非是仇敌请离于此身！
八教本尊增长众兵力！
朵玛诛杀击中仇敌心！
班杂 萨瓦 杜斯当 扎那！(藏文，བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན，梵文天城体，वज्र सर्व दुष्टान् त्रिक नन्，梵文罗马拟音，vajra sarva duṣṭān trik nan，汉语字面意思，金刚 一切 恶 压碎)
诶 吽 吞 杂！(藏文，ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ，梵文天城体，ए हुर् थुं ज，梵文罗马拟音，e hur thuṃ ja，汉语字面意思，诶 吽 吞 杂)
仇敌 呢 智 啥 诸 玛 惹 雅 啪！(藏文，དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体，，梵文罗马拟音，dgra bgegs nṛ tri śa truṃ māraya rbad，汉语字面意思，仇敌 呢 智 啥 诸 玛 惹 雅 啪)
七、供养坚牢地母：
以三谷物加持朵玛成甘露！
吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，种子字）
护持教法之母与姐妹！
吉祥处所之母与明智！
鹏！

【English Translation】
The enjoyment of the complete Sambhogakaya of miraculous birth!
Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，Seed Syllable)
The Nirmanakaya benefits all sentient beings!
Hrīḥ! (藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，Seed Syllable)
The peaceful and wrathful Eight Commands, with commitment to the deity assembly!
Oṃ! (藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，Seed Syllable)
All appearances are the nature of the body!
Āḥ! (藏文，ཨཱ，梵文天城体，आ，梵文罗马拟音，ā，汉语字面意思，Seed Syllable)
All sounds appear as the essence of speech!
Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，Seed Syllable)
All thoughts are gathered into the intention of the mind!
Hrīḥ! (藏文，ཧྲཱིཿ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，Seed Syllable)
Victorious Ones, Blessed Ones, of the ten directions and four times!
Together with the upholders of the glorious Eight Commands of Accomplishment!
From the invisible realm, move your bodies to this place!
Accept this burning substance of commitment and nectar!
Fulfill the entrusted activity by inspiring the lineage of commitment!
Fifth, Protection of the Torma:
Hūṃ Bhyo! (藏文，ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体，हूँ भ्यो，梵文罗马拟音，hūṃ bhyo，汉语字面意思，Hūṃ Bhyo)
In the first aeon of the past!
In the supreme sacred place of Ogmin Ganden!
The Blessed Great Glorious Blood-Drinker!
When the mothers of appearance and existence were bound by oath!
The eight mothers of places, such as Gauri!
The eight female spirits of countries, such as Simhala!
The four wisdom gatekeepers, such as Horse-headed!
Having shown the supreme sacred forms of each!
Without straying from the oath as promised!
Accept this offering torma and accomplish the entrusted activity!
Thereafter, in the middle of the intermediate aeon!
In the secluded place of Yangleshöd in Nepal!
The Great Teacher Padmasambhava!
And the learned disciple Vimalamitra!
When the mandala of Vajradhatu was opened!
The assembled protectors of the Vajra family!
The supreme sacred forms of each!
As promised, without straying from the oath!
Accept this offering torma!
Thereafter, at the end of the final aeon!
In the spontaneously accomplished temple of Samye!
The Great Teacher Padmasambhava!
And the pure disciples, the king, ministers, and friends!
When the complete mandala of peaceful and wrathful deities was opened!
The oath-bound ones of the Eight Commands of Accomplishment assembled!
The supreme sacred forms of each!
As promised, without straying from the oath!
Accept this offering torma!
Thereafter, in the degenerate age of the five hundred!
In the palace of Padma Od in Glorious Mountain!
The Great Teacher Padma Thötreng!
And the yogi Chöwang of Great Compassion!
When the mandala of the great secret accomplishment was opened!
The thirty great leaders of the arrogant ones!
The supreme sacred forms of each!
As promised, without straying from the oath!
Accept this offering torma!
Sixth, Torma Throwing:
Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，Seed Syllable)
May the Three Jewels reside as witnesses to the innocent!
Enemies and obstructors, separate from this body!
Increase the army of the Eight Commands deity assembly!
Throw the torma at the hearts of enemies and obstructors!
Vajra Sarva Dustan Trik Nan! (藏文，བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན，梵文天城体，वज्र सर्व दुष्टान् त्रिक नन्，梵文罗马拟音，vajra sarva duṣṭān trik nan，汉语字面意思，Vajra All Wicked Crush)
E Hur Thum Ja! (藏文，ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ，梵文天城体，ए हुर् थुं ज，梵文罗马拟音，e hur thuṃ ja，汉语字面意思，E Hur Thum Ja)
Enemies, Nri Tri Sha Trum Maraya Rbad! (藏文，དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体，，梵文罗马拟音，dgra bgegs nṛ tri śa truṃ māraya rbad，汉语字面意思，Enemies, Nri Tri Sha Trum Maraya Rbad)
Seventh, Propitiating the Steadfast Mother:
Bless the torma with the three grains into nectar!
Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，Seed Syllable)
Mothers and sisters who protect the doctrine!
Mothers of glorious places and correct knowledge!
Khyung!

--------------------------------------------------------------------------------

བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཟློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་མ་ཧྲིཾ་མ་མ་ཧྲིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་གཏོར་བྲོ་ནི། མདུན་དུ་ཨེ་སྒྲོམ་འབར་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བཅུག་པའི་སྟེང་ནས་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་བྲོས་གཟིར་བར་བསམས་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཞུང་ལྟར་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་། མདོར་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་རོལ་པའི་བྲོ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྟེང་དུ་བརྡུང་༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་དགྲ་ལ་བརྡུང་༔ དགྲ་ཡང་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་བགེགས་ལ་བརྡུང་༔ བགེགས་ཀྱང་དུམ་བུར་གཏུབ་པའི་བྲོ༔ གཡས་
15-1-20b
གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲོ༔ རུ་དྲ་དམ་སྲི་ཐལ་བར་རློག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། ཁ་ཅིག་གིས་སྐབས་འདིར་ཚེ་འགུགས་མཛད་པ་ལྟར་ན་རིགས་མཐུན་ནས་ལེན། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་གོང་གི་དེའམ་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་ན། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དང་༔ སྦྱོར་ལམ་ཚོགས་ལམ་གནས་པའི་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱིས༔ ཚེ་དབང་ཆོས་དང་ལས་བཞི་ལྷུན་འགྲུབ་དང་༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང་༔ སྲིད་ནོར་ཟས་གོས་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མཆོག་ལས་ཀུན་འབྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་གི་ངང་༔ མ་བཅོས་གཉིས་མེད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བདུད་རྩི་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གཏང་རག་གི་དོན་དུ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་བྱ། དགུ་པ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བརྗོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་དང་དབྱངས་གསལ་ལན་གསུམ་བཟླའོ། །བཅུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཚོམ་བུ་དགུ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་བཏུལ་ནས༔ 
15-1-21a
སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ རྒྱུན་སྤྱོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ངར་འཛིན་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་འཇའ་འདྲ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་བས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧྲི༔ བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧོཿ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚ

【现代汉语翻译】
尊者 贡拉玉本玛，鲜花皓月北方之王母，金地普贤寂静光辉，龙女炽燃等，十二坚母享用朵玛，遣除不顺损害诸方。
嗡 啊 吽 班杂 阿弥利达 卡嘿，玛玛 舍令 玛玛 舍令 卡嘿 卡嘿。
第八，朵玛舞：于前方，于埃字火焰盒中，观想将邪魔放入，其上以朵玛食子化为须弥山镇压，忿怒尊起舞镇压。若欲广陈，则如仪轨行四事业之舞。若欲简略：
吽！寂怒八教起舞之舞，于邪魔厉鬼之上击打，右旋击打于仇敌，仇敌亦如粉末研磨之舞，左旋击打于魔障，魔障亦如断截分段之舞，右左方便与智慧之舞，鲁扎厉鬼化为灰烬。
嗡 蓝 吽 蓝 斯瓦 巴亚 南！念诵嗡 桑巴尼等四吽咒。有些人于此时行勾摄寿命之事，可从同类法中取用。若依敦促成就法，或依修法纲要：
吽！诸佛如来之意誓，瑜伽道、资粮道之持誓者众，瑜伽士我以昔日之意誓，寿命自在、佛法与四事业任运成就，步履轻捷、眼药、药丸、空行，权位财富、食物衣物、威力能力之成就赐予我！阿拉拉 霍！
吽！法身至上生一切，圆满报身利乐任运成，无改二取灭化身唯一相，无造作二取灭三身任运圆，至上之成就祈请赐予我！如是受用甘露等成就之物，为酬补之义，仅以咒供养，作简略赞颂。
第九，祈请宽恕过失并补足缺陷：念诵百字明多次，以及未得、未圆满等，并念诵三次元音辅音。
第十，收摄坛城：
吽！最初法身无生之自性，为利众生而生之神变游舞，寂怒圆满调伏一切有情后，复又收摄于清净法界之中。嗡 啊 吽 班杂 穆！
日常行持：
吽！我执清净幻身如彩虹，以大威力身语意之印封印，于无别真谛见修行双运中，恒常引导众生之行持。
嗡 啊 吽 班杂 舍！
第十一，发愿与吉祥祈愿：
霍！福德智慧资

【English Translation】
Venerable Kongla Yubunma, Flower Moonlight Northern Queen Mother, Golden Land Samantabhadra Shanti Shri, Naga Girl Blazing and so on, Twelve Tenma enjoy the Torma, avert inauspicious harm from all directions.
Om Ah Hum Vajra Amrita Kha Hi, Mama Hrim Mama Hrim Kha Hi Kha Hi.
Eighth, Torma Dance: In front, in the A-syllable flaming box, visualize putting the enemies and obstacles in, on top of which the Torma food transforms into Mount Sumeru to suppress them, the wrathful deity dances to suppress them. If you want to elaborate, then perform the four activities dance according to the ritual text. If you want to be brief:
Hum! The dance of the peaceful and wrathful Eight Commands, striking on top of the enemies and evil spirits, turning to the right to strike the enemies, the dance of grinding the enemies into powder, turning to the left to strike the obstacles, the dance of cutting the obstacles into pieces, the dance of right and left method and wisdom, Rudra evil spirits turn into ashes.
Om Lam Hum Lam Stam Bhaya Nan! Recite the four Hum mantras such as Om Sumbhani. Some people perform the act of attracting life at this time, which can be taken from similar methods. If according to the urging of accomplishment, or according to the practice outline:
Hum! The mind vow of all Buddhas and Tathagatas, the oath-bound ones who abide in the Yoga Path and Accumulation Path, the yogi me, with the mind vow of the past, life empowerment, Dharma and four activities spontaneously accomplished, swift steps, eye medicine, pills, sky-goers, power, wealth, food, clothing, power, ability, and accomplishments, grant me! Alala Ho!
Hum! Dharmakaya supreme arises from everything, perfect Sambhogakaya benefit and bliss spontaneously accomplished, Nirmanakaya one form of transformation, uncreated two-in-one three bodies spontaneously complete, supreme accomplishment, please grant me! Thus, enjoy the substances of accomplishment such as nectar, for the meaning of atonement, offer only with mantra, make a brief praise.
Ninth, ask for forgiveness of faults and make up for deficiencies: Recite the Hundred Syllable Mantra many times, as well as not obtained, not completed, etc., and recite the vowels and consonants three times.
Tenth, gather the mandala:
Hum! Initially, the Dharmakaya's unborn nature, for the benefit of beings, the magical display of birth, the assembly of nine, after the peaceful and wrathful complete subdue all sentient beings, again gather into the pure Dharmadhatu. Om Ah Hum Vajra Mu!
Daily practice:
Hum! The self-grasping pure illusory body is like a rainbow, sealed with the seal of the great glorious body, speech, and mind, in the inseparable truth of view and practice combined, constantly guide the practice of beings.
Om Ah Hum Vajra Hri!
Eleventh, aspiration and auspicious wishes:
Ho! Merit wisdom accumulation

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་གཉིས་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་། །ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་འགྲོ་དོན་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་བླ་མ་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཡི་དམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ། །
15-1-21b
བར་ཆད་སེལ་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་གཏེར་གཞུང་རིགས་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་ལ་རང་གཞུང་ནས་ཁ་སྐོང་དགོས་རིགས་ཆོས་བདག་སྨན་ལུང་པའི་ཕྱག་བཞེས་སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བ་རྩེ་ལེ་དང་ལྔ་པའི་གསུང་རྣམས་ཚད་ཐུབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། ཅུང་ཟད་མང་བས་འདིར་ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་བཟུང་སྟེ་བཀོད་པའོ། །ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ཟབ་རྒྱས་གསང་བ་ཀུན། །ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་ཁྲག་དང་མཚུངས་སྒྲུབ་ཆེན་འདི། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དབྱར་གྱི་མཚོ་ལྟར་འཕེལ། །སྔགས་བསྟན་ནུབ་པ་མེད་པའི་བཙས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྡུས་ཕོ་བྲང་དགུ་ཀློང་དུ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་བསམ་ཡས་སྤྲོ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱ་ཀ་རའི་རྗེས་ཞུགས་རྟགས་ཙམ་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
二圣威力加持故，自他一切有情众，寂增怀诛事业成，三身任运利乐圆。
花散。遍主普贤金刚萨， 噶饶多杰 师利星哈 邬金 父母尊，法王父子传承诸上师，祈愿根本传承上师吉祥！
法身不变普贤王，报身五部五身五智，化身种种利乐如意宝，祈愿善逝寂静诸尊吉祥！
法界清净性中未曾动，然以方便示现忿怒身，调伏暴恶，成为伟大中之至尊，祈愿大成就八大法行诸尊吉祥！
闻思修持究竟之上师，赐予成就之本尊圆满尊，断除障碍之空行护法众，祈愿吉祥如意，当下获安乐！
如是说。此乃具足五种印记之圆满秘密事业仪轨，于自宗需作补充者，乃法主曼隆巴之传承，由桑杰达敦父子相传，且蔡列及第五世之言教皆为可信，然因稍多，故此处取其易于携带之精要而著。甚深广大秘密瑜伽三，圆满如心血之大成就，愿此如夏日之海般增长，愿密咒教法不灭！
诸佛三密功德与事业，汇集于坛城九重宫殿中，愿我等一切有情皆能现前证悟，身与刹土皆能无量无边！
此乃追随第二佛莲花生大师足迹之持明者，不死教二永仲林巴，于大吉祥宫殿希日德瓦果智金刚心之宫殿所造，愿增吉祥！

【English Translation】
By the power and blessing of the two saints, may all sentient beings, self and others, accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating; may the three kayas be spontaneously accomplished, and may the benefit and happiness of beings be perfected!
Scattering flowers. Samantabhadra (Kun tu bzang po, 普贤), Vajrasattva (rDo rje sems dpa', 金刚萨埵), Garab Dorje (dGa' rab rdo rje, 噶饶多杰), Shri Singha (ShrI sing ha, 师利星哈), Orgyen (O rgyan, 邬金) Father and Mother, and the lineage including Chökyi Wangchuk (Chos kyi dbang phyug, 法王) Father and Sons, may the root and lineage lamas be auspicious!
Dharmakaya (Chos sku, 法身), the unchanging expanse of Samantabhadra (Kun tu bzang po, 普贤); Sambhogakaya (Longs sku, 报身), the five families, five bodies, and five wisdoms; Nirmanakaya (Sprul sku, 化身), a variety of wish-fulfilling treasures for the benefit of beings; may the Sugata (bDe gshegs, 善逝), the peaceful assembly of deities, be auspicious!
Although not moving from the pure nature of Dharmadhatu (Chos dbyings, 法界), through skillful means, it shows the form of a wrathful one, subduing the wicked. Becoming the greatest of the great, the deity of deities, may the great accomplishment of the Eight Herukas (sGrub chen bka' brgyad, 八大法行) deities be auspicious!
The supreme lama who has perfected hearing, contemplation, and meditation; the Yidam (Yi dam, 本尊), the complete deity who bestows all siddhis (dNgos grub, 成就); the assembly of dakinis (mKha' 'gro, 空行) and Dharma protectors (Chos skyong, 护法) who eliminate obstacles, may auspiciousness and well-being prevail here and now!
Thus it is said. This is the complete secret activity manual with the five seals, and what needs to be supplemented from one's own tradition is the tradition of the Dharma Lord Menlungpa, passed down from Sangye Dakton (Sangs rgyas dwags ston, 桑杰达敦) Father and Sons, and the words of Tsele and the Fifth are also reliable, but because it is a bit long, the essence that is easy to carry is written here. The three profound and vast secret yogas, the great accomplishment that is as complete as heart's blood, may this increase like the ocean in summer, and may the mantra teachings not decline!
All the Buddhas' three secrets, qualities, and activities, gathered in the nine-fold palace of the mandala, may we and all sentient beings attain manifest enlightenment, and may our bodies and pure lands be immeasurable!
This was composed by the Vidyadhara (Rig 'dzin, 持明) Chimé Tenzin Yungdrung Lingpa ( 'Chi med bstan gnyis g.yung drung gling pa, 不死教二永仲林巴), who follows in the footsteps of the Second Buddha Padmakara (Pad+maA ka ra, 莲花生大师), in the palace of the Great Glorious Shri Dewa Koti Dorje Thuk (dPal chen po'i pho brang shrI de bA+bI koTi rdo rje thugs kyi pho brang, 大吉祥宫殿希日德瓦果智金刚心之宫殿), may virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

